刚刷到热搜上“为什么那么多国家都叫斯坦”的时候,我正把昨晚剩的馕掰成小块泡进奶茶里。邻居小哥敲门借扳手,看了眼我手机屏幕,随口来了句:“哈萨克斯坦啊,我们那边都叫Казахстан,听着就像‘哈萨克人的地盘’——其实跟你们陕西人把村子叫‘张家川’、‘李家堡’一个味道。”一句话把我说愣了:原来“斯坦”不过就是个远古版的地名后缀,跟我们村口的路牌一样土得掉渣,却被误传成了什么神秘代码。

先把镜头拉远。两千五百年前,波斯信差骑着骆驼穿越赫卡尼亚森林,嘴里念叨的是“Khwarazm-stan”“Saka-stan”,意思就是“花剌子模那块地”“塞人那块地”。后来波斯帝国歇菜了,可这套命名方式像病毒一样随着粟特商队一路扩散:阿拉伯人拿它记账,突厥人拿它唱史诗,连成吉思汗西征时听的都是“撒马尔罕-stan”。语言就是这么狡猾,谁嗓门大就跟谁混。

打开网易新闻 查看精彩图片

最鸡贼的是巴基斯坦。1933年,剑桥宿舍里一个旁遮普学生把 Punjab、Afghania、Kashmir、Sindh、Balochistan 的首字母拼成 PAK-stan,顺手把波斯语“pak”(干净)嵌进去,一夜间给自己造了个“圣洁之地”的身份证。隔壁巴勒斯坦哭晕:我明明是罗马人随手改的名,只因为中文音译撞车,就被迫跟波斯老表做亲戚。

打开网易新闻 查看精彩图片

说到中国被叫“斯坦”,更像个乌龙彩蛋。亚美尼亚修道士在羊皮卷上写“Cenastan”时,其实想的是“秦人之地”——他们跟汉朝使节换过丝绸,误以为整个东方都叫“秦”。后来这个称呼溜进梵语成了“Cina”,再被波斯人简化为“Chin”,最后飘进英语成了“China”。听着绕吧?简单说就是:老外最早认识的中国人姓秦,于是把整片土地都按这个姓叫了。

打开网易新闻 查看精彩图片

现在最魔幻的场景在霍尔果斯口岸。傍晚七点,哈萨克斯坦司机把空油罐车停进换轮库,下车第一件事是撸两瓶新疆乌苏,一边用夹生汉语跟装卸工吐槽:“你们一带一路真行,以前跑阿拉木图要四天,现在两天半就能到,我妈都学会用拼多多买西安的凉皮了。”几千年前波斯人用来划地盘的“斯坦”,如今成了高速公路上的收费站名,连奶茶里都漂着全球化的奶皮子。

打开网易新闻 查看精彩图片

所以下次再听见“斯坦”,别脑补什么神秘咒语。它不过是古人用泥巴和羊皮纸留下的坐标,被我们这些后来者刷成了导航地图上的一个个小红点。就像我家楼下那家新开的“土库曼烤包子”,老板其实是河南人——名字只是个壳,里头的味道才是真的。

打开网易新闻 查看精彩图片