日语这门语言,现在在日本国内闹得挺尴尬的。

年轻人聊天时,满嘴英语借词,电视节目里也到处是片假名标注的外来语。结果呢,好多老人家坐在家里看电视,盯着屏幕半天也搞不懂在说啥。

这种现象不是个案,而是日本社会普遍存在的语言断层。究其原因,主要还是日语长期受英语影响,渐渐被“西化”了。

想想看,本来日语里有不少汉字基础,现在却被英语词汇挤占了大半江山。

打开网易新闻 查看精彩图片

日语的英语化不是一夜之间的事,早从明治维新就开始了。那时候,日本为了赶超西方,派官员去欧洲学习,带回一大堆英语词汇,直接用片假名音译进来。

比如“girlfriend”就成了“ガールフレンド”,发音跟英语差不多。起初只是零星借用,但二战结束后,美国占领日本,麦克阿瑟推动改革,1946年日本政府通过限制汉字使用的法案,只允许常用1800多个汉字,其他都得用假名代替。这下子,英语词就大举入侵了。

电视台节目字幕、广告、日常对话,全都掺杂这些词。年轻人适应得快,但老人没学过英语,自然跟不上节奏。数据显示,日本媒体中外来语占比已超过30%,这让代际沟通成了问题。

打开网易新闻 查看精彩图片

再看看中国,汉语也曾差点走上这条路。1928年,黎锦熙和钱玄同等人提出国语罗马字方案,想用拉丁字母替换汉字,便于国际交流。

打开网易新闻 查看精彩图片

明治维新是日语变化的起点。1868年,日本结束幕府时代,开启现代化进程。官员们去欧美考察,学回工业、科技词汇,直接音译进日语。

比如“apple”成了“アップル”,“milk”成了“ミルク”。这时候的借用还算温和,就像香港粤语里偶尔蹦出英语词。但二战后,情况急转直下。

结果,日语从汉字主导转向假名英语化。老人用的是传统日语,年轻人则是英式日语,导致老人看电视时,常因不认得字幕而困惑。

打开网易新闻 查看精彩图片

中国没全盘音译,而是意译为主,保持了汉字的核心。1956年,中国简化汉字,目的是普及教育,不是抛弃传统。相比日本,中国在语言改革中更注重本土化,没让外来语主导。

打开网易新闻 查看精彩图片

问题在于,如果不加节制,外来语泛滥,会削弱汉语的表达力。汉字的独特之处,就在于一字多义,英语没法比。

打开网易新闻 查看精彩图片

年轻人聊天时,“cool”“awesome”满天飞,这和日本年轻人用英语词类似。

如果汉语继续这样,老人家会不会也看不懂年轻人的表达?中国有13亿多母语使用者,汉语影响力大,但也不能掉以轻心。教育部近年来推广规范用语,就是在防“西化”。

打开网易新闻 查看精彩图片

回想中国历史,汉语多次面临外来冲击。唐宋时受佛教影响,引入梵语词汇,但都汉化了。

现代,中国没学日本限制汉字,而是简化推广。1990年代的字母化呼声,没成气候,主要靠学者守护。赵元任的绕口令,就是经典例子,证明汉字不可替代。

打开网易新闻 查看精彩图片

日语“死亡”的根源,是日本政府和民众的崇洋心态。二战后,美国主导改革,日本顺势英语化。现在,日本反思这点,学校加强汉字教学,但已晚。

中国汉语的底气,在于几千年传承。汉字表达细腻,“缘”这字,英语就译不出味。日语借汉字起家,却渐渐抛弃,教训深刻。中国融入全球,不必全盘西化。

打开网易新闻 查看精彩图片