鱼尾狮的白色水花溅湿了圣淘沙岛的阳光,而我的思绪却飘向课堂里讨论过的文化认同理论。作为北京工业大学汉语国际教育专业的学生,这次参加新加坡国立大学心理学交流项目,我却在鱼尾狮前看见的不仅是景点,而是是语言在多元文化土壤中的鲜活样态。

打开网易新闻 查看精彩图片

新加坡的语言景观本身就是一本大开的教科书。鱼尾狮公园里,我看见导游流利切换英语、华语、马来语;圣淘沙岛的海滩上,不同肤色的孩子用夹杂着方言的华语嬉戏。这种语言交织的日常,让我直观理解了“多元文化语境”这个课本概念。新国大心理学课堂上讨论的“文化适应”理论,在这里具象为语言选择背后的身份协商——何时用华语,何时用英语,不只是沟通需求,更是文化身份的微妙表达。

打开网易新闻 查看精彩图片

在圣淘沙岛上,我还观察到有趣的现象:英文标识旁总有清晰的华文翻译,但翻译并非字面直译,而是考虑了本地华人的理解习惯。这让我联想到汉语国际教育中的核心课题——语言教学中的文化调适。新加坡的华语教育走过了从“母语教学”到“生活语言”的演变,这种实践提醒我,汉语国际传播不是单向输出,而是需要在目标文化中寻找生长点的双向过程。

打开网易新闻 查看精彩图片

这次坐在心理学课堂学习,没想到心理学的跨文化视角,为我的专业思考打开了新的维度。在交流中我们讨论“高语境文化”与“低语境文化”的差异,我忽然意识到,汉语教学不仅是语法词汇的传授,更是思维方式的引导。这或许正是未来汉语国际教育的方向,培养能够穿梭于文化间的“语言桥梁型”人才。

打开网易新闻 查看精彩图片

站在鱼尾狮前,这个狮头鱼身的象征物仿佛在诉说融合的故事。它让我思考:汉语国际教育要培养的,或许正是这种“鱼尾狮式”的文化使者——既扎根传统,又面向世界;既有文化坚守,又有融合创新。新加坡的实践表明,语言的生命力不在于纯粹性,而在于其与当地文化生态共生的能力。

【责任编辑】李玉

作者:白霜

来源:今日头条