很多人学了十几年英语,开口还是中式思维。

打开网易新闻 查看精彩图片

想表达"我认为他不对",脱口而出:"I think he's not right."

语法没毛病,单词没拼错,但老外听了就是别扭——因为你违反了英语的一条"潜规则":否定转移。

一、什么是否定转移

简单说:当主语是第一人称(I/We),谓语是 think、believe、suppose、expect 这些"观点动词"时,否定词必须前移到主句,从句用肯定形式。

❌ 中式英语: I think he is not right. ✅ 地道表达: I don't think he is right.

两句话意思完全一样,但后者才是母语者的肌肉记忆。

二、三个必背例句

把这个结构刻进脑子里:

打开网易新闻 查看精彩图片

规律就一条:don't 往前挪,后面从句保持肯定

三、关键例外:主语不是"我"时

如果主语是第二人称(you)或第三人称(he/she/they),不需要转移,正常说就行:

He thinks she is not right. (他认为她不对)✅

They don't believe you will come. (他们不相信你会来)✅

只有 I/We + think/believe/suppose/expect 这个固定搭配,才必须玩"否定前移"的游戏。

四、为什么要这么麻烦?

这是英语的委婉逻辑。

"I don't think he's right" = 我不持有"他对"这个观点(给自己留余地,语气柔和)

"I think he's not right" = 我主动判定"他错"(语气绝对,略带攻击性)

英国人说话讲究"客气距离",否定转移正是这种文化的语法投影。把否定放在"我认为"层面,而不是直接否定对方,是英语社交的润滑剂。

学英语最可怕的不是生词多,而是用汉语的骨头撑英语的皮。否定转移这个细节,考试可能只考一分,但开口说话时能暴露你的真实段位。

记住这个口诀:"我"看"不"顺眼,否定往前赶。

从今天起,让"I don't think he's right"成为你的本能反应。

#英语语法 #否定转移 #地道英语 #中式英语 #学英语

打开网易新闻 查看精彩图片