除夕夜,2月16日今天下午,日本首相官邸官网悄无声息地弹出一则贺词。标题不大,但点进去一看:日文、简体中文、繁体中文、英文,整整齐齐排成一列。你划到中文部分,第一句是“谨向全球各地喜迎春节的所有朋友致以新春问候”——语气客气,用词中性,连“中国”俩字都绕开了。再往下看,说“世界和平”“安宁生活”,还扯上马年、丙午、能量与行动力……听着像庙里抽了支上签,可细琢磨,哪儿有点儿过年的热乎气儿?
这事其实不是头一回。自2008年福田康夫开始,日本首相给海外华人拜年,算上高市早苗这一次,总共19回。前14次,清一色通过《中文导报》《东方时报》这类华文媒体发,简体字为主,落款常带一句“愿中日世代友好”“期待两国关系持续改善”。岸田文雄2022年上台后,画风突变——贺词挪到首相官邸官网,不进媒体渠道,反倒新增繁体版和英文版,发布时间也卡在除夕当天,精准覆盖台湾地区、东南亚、北美华社。石破茂短暂代理期间照搬不误,高市早苗接棒,连格式都没换,连马年典故都复刻——丙午年啊,火旺马烈,听着挺吉利,可谁还记得,丙午在干支里属火,火性炎上,本就不是个宜守宜和的年份。
官邸网页上那个简体中文版本,字是标准楷体,但“中国”和“台湾(我国台湾地区)”并列出现,括号里那句小字,没加引号,没作说明,就像超市货架上并排摆着两袋大米,一袋标“五常”,一袋标“台南”,包装一样,产地栏都留白。你点开繁体版,用词更微妙:“華人社區”“兩岸三地”这类词全没了,只剩“喜迎春節的朋友”——泛得像雾,散得没边。英文版更干脆,直接叫“Lunar New Year Greetings”,把“Spring Festival”这个更体现文化本源的词也抹掉了。节日还在,根却悄悄松动了。
我翻了翻岸田2023年贺词原文,里面一句“中日两国肩负着亚洲稳定的共同责任”被删得干干净净;2024年石破茂那一版,连“日中”二字都绝迹,通篇只提“国际社会”。高市早苗这次,连“友好”“交流”“邻邦”这些老生常谈的词也彻底蒸发。她讲马,讲敏捷,讲行动力,可日本国会正在加速推进《防卫装备转移三原则》修订,自卫队舰机在东海动作越来越密,冲绳美军新基地填海工程照常推进……嘴上说着“重拾安宁”,现实里却在给火药桶拧紧最后一道螺丝。
对吧?拜年话写得越圆融,细节越经不起推敲。你把19次贺词的发布时间、发布渠道、用词变化、是否提及中日关系,挨个列成表,会发现一条清晰的下坡线:从媒体到官网,从简体到四语,从谈友谊到谈世界,从具体到空泛——像一盘棋,每一步都不重样,但落子方向始终一致。丙午年还没过完正月十五,有些事,早就悄悄定调了。
热门跟贴