法国总统马克龙在大年初一当天,通过社交媒体平台发布了中文拜年信息,但字里行间满是心机。
首先,他不只是用中文发了,还发了法语、越南语和韩语版本,属于典型的批发式拜年,就像是把一条拜年信息群发一样敷衍。
而更加心机的地方则在于,这是属于一种“文化稀释”,他把中国春节,强行拆解并塞进了一个所谓的“泛亚裔文化拼盘”里,通过这种平均分配关注度的方式,试图在舆论场上制造一种假象:春节并不是中国独有的文化符号,而是一个属于所有亚洲国家的公共节日。
这种“去中心化”的叙事策略非常阴险,它不是直接否定中国春节的存在,而是通过无限扩大“分母”,让“中国属性”变得越来越少。
当中国春节变成了和越南历新年、韩国旧正完全平行的概念时,西方就完成了对这一文化高地的置换。
马克龙
这种解构最直接的体现,就是西方政客和媒体在词汇选择上的一场集体合谋。
近年来,能明显感觉到“Chinese New Year”这个词在西方官方语境中正在消失,取而代之的是看似中立实则充满政治算计的“Lunar New Year”(农历新年)。
这绝不仅仅是一个翻译习惯的更迭,这是一场争夺文化定义权的名义战争。
从科学角度来讲,把中国传统历法称为“Lunar Calendar”(阴历)本身就是一种常识性的错误。
中国历法是典型的阴阳合历,我们有二十四节气来对应太阳的运行周期,以此指导农耕,这与纯粹依据月相变化的伊斯兰历等阴历有着本质区别。
西方精英阶层不可能不懂这个常识,他们坚持使用“Lunar”这个词,唯一的目的就是为了切断这个节日与“China”的语义联系。
通过创造一个模糊的地理和文化概念,他们试图剥离掉春节身上附着的中国历史烙印。
中国新年
在他们的逻辑里,只要把“Chinese”这个前缀拿掉,这个节日就可以被重新定义为一种“普世价值”下的民俗活动,从而纳入西方主导的文化解释体系中。
马克龙紧跟这种潮流,实际上是在配合美英昂撒集团的整体战略,试图通过长期的词汇替换,在国际社会的潜意识里完成春节的“去中国化”改造。等到全世界都习惯了LNY这个称呼,再想把CNY的牌子立起来,成本将是现在的百倍千倍。
中国新年
更让人感到讽刺的是,马克龙一边试图模糊春节的中国属性,一边又极其功利地想蹭中国生肖文化的价值。
2026年是农历丙午马年,马克龙在贺词中大谈特谈“马年的力量与动力”,这不仅仅是在蹭热度,更是在搞文化挪用。
马克龙的名字在中文翻译中恰好带有一个“马”字,这种巧合成了他进行政治营销的绝佳素材。他在贺词中强调的“力量”与“动力”,与其说是对东方传统的祝福,不如说是他在借中国春节宣传他自己。
我们不需要西方的承认来证明春节的价值,更不需要通过洋人的嘴来确认马年的吉祥。
春节的主权在中国,解释权在中国,这一点不容任何形式的模糊和篡改。
看清他们虚伪面具下的险恶用心,不再被几句蹩脚的中文忽悠,这才是我们面对西方政客时应有的成熟心态。这是一场关于名字、关于历史、关于尊严的持久战,我们一步都不能退。
热门跟贴