在观点多元的当下,任何讨论都需明晰标准,否则只会陷入无休止的争论。2024年12月4日,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”成功列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,联合国官方英文表述为“Spring Festival”。然而,这个看似中立的“Spring Festival”,真能化解社交媒体上因春节名称引发的尴尬吗?
刚刚,一张社交媒体截图引发广泛讨论:华为在Instagram上使用“Happy Lunar New Year”,苹果则是“Happy Chinese New Year”,发帖人调侃道:“所以之前因为这个被骂的爱豆和品牌算什么?我就这样双标。”这绝非简单的翻译问题,而是身份认同、话语权争夺与文化全球化的生动写照。
一、“双标”表象下的生存智慧
华为作为总部位于深圳的中国企业,因国际政治环境在国际市场如履薄冰,选择“Lunar New Year”实属无奈之举。这一表述更具“安全性”,试图涵盖所有庆祝农历新年的文化群体,如韩国、越南以及东南亚的离散族群,是降低摩擦、寻求最大共识的全球化生存策略。
而苹果作为美国公司,在中国市场深耕多年,选用“Chinese New Year”则体现了精准的市场定位。这一表述直指节日的中国源头,在特定语境下更具辨识度与商业价值。
两家巨头在同一节日、面对不同受众时做出不同语言选择,并非真正的“双标”,而是全球化语境下的“语境切换”。每个品牌、公众人物都在根据受众特点选择合适的表达方式。但在社交媒体时代,这种“切换”被并置,暴露出文化全球化进程中的深层矛盾:当文化走出源头、走向世界,是该“普世化”还是“原真化”?
二、爱豆:文化话语权之争的“牺牲品”
那些因春节名称表述不当而被骂的爱豆们,本质上是文化话语权争夺的“人质”。他们站在聚光灯下,面临双重舆论审判:在海外用“Lunar New Year”,会被国内舆论指责“数典忘祖”;在国内用“Chinese New Year”,又可能被国际舆论贴上“文化霸权”标签。这无疑是一场无法取胜的游戏,因为问题的核心并非他们的表述,而是话语权本身的激烈争夺。
文化元素在传播过程中会经历“去语境化”和“再语境化”。春节在越南称“Tết”,在韩国叫“Seollal”,虽各有特色,但源头在中国。然而,在全球化的身份政治语境下,“源头”常被简化为标签,成为认同政治的筹码。爱豆们作为娱乐工业的产品,被推上审判台,无奈承担文化传播的“人质”命运,任何语言选择都可能被解读为政治表态。
三、“Spring Festival”:最优的官方答案
联合国教科文组织给出的“Spring Festival”,从语言学角度看是巧妙之举。它避开了“Chinese”可能引发的“文化霸权”争议,也规避了“Lunar”可能带来的“文化稀释”批评。官方描述“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year”,既承认了文化源头,又使用了国际通用的名称,在包容性与准确性间找到了平衡。但这一官方答案能否平息社交媒体上的骂战、解救被网暴的爱豆,仍是未知数。
四、名称背后的多元话语场
“Chinese New Year”“Lunar New Year”“Spring Festival”这三个词,分别活跃于不同的话语场域。
“Chinese New Year”适用于强调文化归属、民族认同的语境,在华人社区、中国文化传播场景及明确指向中国文化的场合广泛使用,其优势在于直接宣告文化源头。
“Lunar New Year”常见于跨国企业、国际组织(联合国除外)及多元文化社会的公共话语中,体现对文化多样性的尊重,但可能弱化文化源头,甚至被“去中国化”势力利用。
“Spring Festival”在中英文化交流史上由来已久,如今获联合国官方背书,成为官方与跨文化传播的“安全”用语,但过于中性,几乎剥离文化内涵。
五、名称选择的实用指南
回到最初问题,到底该用哪个名称?这没有绝对答案,需根据具体语境选择。官方正式场合,“Spring Festival”最稳妥;强调文化归属时,“Chinese New Year”清晰明确;面向多元文化受众,“Lunar New Year”合理包容。若想表达更丰富,不妨多说几句,如“Spring Festival, the Chinese New Year celebrated by many Asian cultures”。
六、益彰,千顺万顺
真正的“双标”,并非华为和苹果在不同平台的选择差异,而是我们用双重标准评判自己人与世界。当韩国偶像用“Lunar New Year”时我们愤怒,而自家品牌用时却表示理解,这种内外有别的评判亟待反思。
文化自信并非强迫全世界都说“Chinese New Year”,而是知晓文化源头,并以对方能理解的方式讲述。春节成为世界非遗是起点而非终点,我们有了官方“参考答案”,但真正答案在具体语境、受众与沟通中。
下次若再有人问“到底该怎么说”,不妨回答:“Spring Festival, Chinese New Year, Lunar New Year — all correct, just depends on who you're talking to.”毕竟,走向世界的节日无需唯一名字,只需被铭记、庆祝与尊重。而这,正是春节教会我们的:无论名称如何,回家、团圆、吃年夜饭,便是春节的真谛。
热门跟贴