编者按:
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。春节是辞旧迎新的美好时刻,在中华文明史上有着重要的地位,承载着丰富的文化内涵和价值观念,凝结着中华民族的文化血脉和思想精华,积淀着民族精神与家国情感。“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,对于传播中华优秀传统文化、促进文明交流互鉴具有重要意义。
值此新春佳节来临之际,河南省社会科学院与顶端新闻特别策划推出“寻年味·拾年俗”系列专题文章,聚焦新春密码、年味溯源、节日叙事,系统梳理春节文化的渊源、传承、转化与影响,在这场“寻”与“拾”的旅程中,共同完成中华文明的活态传承。
本期聚焦“节日叙事”,推出《从“春节”到“Chinese New Year”:中国节日的“世界流量”》。
河南省社会科学院文学研究所(黄河文化研究所) 赵嘉祥
春节作为中华文化最具标识性的核心符号,承载着团圆、祈福、辞旧迎新等深层文化基因,其称谓从上古“岁首”到民国“春节”的演变,折射出农耕文明向现代社会的文化转进。海外译名从“The Spring Festival”到“Chinese New Year”的转变,体现的是海外华人的身份认同,也反映中国文化输出方式的改变。这种称谓上的流变,揭示了中华海外文化传播策略从被动到主动的改变,也反映了中华文化不断增长的全球影响力。在文明冲突不断加剧,而文明互鉴又日益深入的今天,春节称谓的流变和传播范式,可以为中华文化“走出去”提供宝贵的经验和参考样本。
一、本土流变:“春节”称谓的古今变迁
夏商周时期:春节在我国的传统文化中被视为新年的第一天,即岁首。因此其产生与中国古代纪年有着直接的关系。古人以天文现象、物候变化以及农事活动作为记录时间的重要参照。古人很早就掌握了“年”的概念,《尔雅·释天》中说:“夏曰岁,商曰祀,周曰年,唐虞曰载。年者,取禾一孰也。”其中“岁”“祀”“年”“载”都是对“一年”这一时间周期的称谓。甲骨文中的“年”字,形象是人背着禾,金文的“年”则是描绘谷穗成熟的形态,《说文解字》也将“年”释义为“谷熟也”。可见,“年”从诞生之日起便与中原农耕文明紧密相连。周朝以农业立国,丰收是国家大事,因而以农事生产周期作为一年时间的名称。在农作物收获之后,人们举行庆祝活动,感谢神灵,并祈求来年丰收,因此,新年也就成为古人最重视的日子。夏商周三代,岁首因历法差异而有所差异:夏朝以正月为岁首,商代以十二月为岁首,周朝以十一月为岁首。此时的岁首也称“上日”,《尚书·舜典》记:“正月上日,受终于文祖。”说的是舜于正月初一接受禅让。
汉魏南北朝时期:汉武帝于太初元年颁行《太初历》,正式确立正月为岁首,这一习俗沿袭至今。《史记·天官书》记载:“正月旦,王者岁首。”新年从正月初一开始,官方须举办盛会,民间则祭祀祖先,拜访乡亲。这个时期的春节名称有“岁朝、三元、正日、元辰、元春”等。《后汉书·卷三十九》记载:“岁朝会集诸生,讲论终日”。西晋张华《食举东西厢乐诗》有“三正元辰,朝庆鳞萃”之说。北齐《元会大亨歌》:“展体肆乐,协比元春。”南朝人宗懔撰写《荆楚岁时记》记述荆楚年节民俗,是最早完整记录中国节日体系的书,书中记载了春节放爆竹驱邪的习俗:“正月一日,是三元之日也。《春秋》谓之端月。鸡鸣而起,先于庭前爆竹,以辟山臊恶鬼。”
隋唐宋元明清时期:这一时期春节称为“元日、元旦等”。元日指新春的节日,卢照邻《元日述怀》有诗:“人歌小岁酒,花舞大唐春”。唐玄宗开元年间颁布《假宁令》,明确规定元日(春节)和冬至各放假七日,标志着春节在唐朝成为正式的、官方认可的法定假日。守岁习俗在隋唐时期普遍流行,唐太宗李世民有《守岁》诗称:“共欢新故岁,迎送一宵中。”宋代王安石的《元日》:“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”则记载了当时春节的习俗活动。明代沈榜《宛署杂记》记载了民间拜年礼节:“岁时元旦拜年:晨起当家者,率妻孥,罗拜天地,拜祖祢,作匾食,奉长上为寿”。
民国时期:1912年1月2日孙中山颁布《临时大总统改历改元通电》,宣布采用公历纪年,将黄帝纪元4609年11月13日定为民国元年元旦(1月1日),与农历并用。1913年袁世凯批准农历正月初一为“春节”,并于1914年1月1日开始正式实施。
新中国成立后:1949年,中国人民政治协商会议通过决议,中华人民共和国使用公元纪年,将公历1月1日定为元旦,农历正月初一定为春节。
二、海外译变:“春节”称谓的译文变化
东亚文化圈的春节称谓。日本、韩国、越南等作为东亚文化圈的成员国,深受中国文化的影响,这种影响在春节这一重大节日上的表现尤为明显。日本在明治维新之前所用历法深受中国农历影响,和中国一样庆祝农历新年,称新年第一天为“正月(しょうがつ)”。1873年日本改用公历纪年,将1月1日作为新年第一天,称为“正月”,为示区别,将农历新年称为“旧正月(きゅうしょうがつ)”。韩国将农历正月初一的春节称为“旧正”(也常音译为“Seollal”),这一名称在韩国广泛使用,指代农历新年。此外,韩国也使用“岁首”或“元日”等传统称谓来指代农历正月初一,强调其作为岁首的意义。 值得注意的是,韩国同时将公历元旦称为“新正”,并举行相应庆祝活动,但春节特指农历新年。越南语中“春节”为“Tết Nguyên Đán”,意为“元旦节”,其中“Tết”为固有词,“Nguyên Đán”为汉字词“元旦”。
非东亚文化圈的春节称谓。目前在西班牙语语境中,“春节”被翻译为“Año Nuevo Chino”,这种说法最早出现在20世纪末21世纪初的法语文献中,后逐渐成为标准翻译被广泛采用。“Año”“Nuevo”“Chino”的意思分别是“年”“新的”“中国的”,直译为“中国的新年”。
法语“春节”的标准翻译为“la Fête du Printemps”。早期法语文献多采用音译(“Chun Jie”)或直译(“Nouvel An Chinois”),后来随着中国影响力的提升,学术著作和媒体开始推广“la Fête du Printemps”,强调春节作为春季庆典的文化本质,2019年资料将其列为标准译法。
英语春节有“The Spring Festival”“Lunar New Year” 和“Chinese New Year”三种主要翻译,“The Spring Festival”是中西方交流中最早出现的翻译名称,采取直译的方式,后逐渐出现另外两种说法,其中“Chinese New Year”被《牛津英语词典》等权威词典收录,作为“春节”的主词条,强调其文化独特性,“The Spring Festival”和 “Lunar New Year”作为次选,前者侧重时节,后者侧重历法。阿拉伯语中的“春节”的说法主要是通过英语引入,也有三种说法,和英语的三种翻译分别对应。
三、文化出海:中国节日的“世界流量”
从文化纽带到文化出海。中国人很早就有出海的记录,并在当地逐渐形成以中国人为主的华人聚居群体,近代以来这一现象在东南亚和美国尤为明显。“春节”作为中华文化中最重要的节日,成为这些海外华人寄托对家乡思念的重要表达方式,是维系海外华人群体和中国文化认同、凝聚族群感情的核心文化纽带。随着华人与当地人的不断融合,中国春节家庭团聚、祭祖祈福、守岁年夜饭等习俗带到海外当地,逐渐被当地人接纳,成为重要的文化出海形式。
从文化猎奇到文化共享。西方世界早期对春节的体验多表现为一种对异域文化的猎奇心态,比如对舞龙舞狮、发红包等极具中国特色的文化符号感到新奇。但如今,春节已经成为中西方共享的文化节日。例如,法国巴黎市政广场挂起中国红灯笼,英国“伦敦眼”点亮红色霓虹,美国加州将春节定为法定假日等。西方世界对中国春节态度的转变,本质上是从“看热闹”到“共团圆”的文化共鸣过程。这种转变背后,是春节所传递的“团圆”“和谐”等价值观与西方社会的深度契合。
“中国年”背后的中国力量和文化自信。春节在西方主要国家的译名都经历了从文字表面到文化内涵的过程。如早期英语的“The Spring Festival”为直译,后来的“Lunar New Year”说明开始关注到背后的文化内涵(历法差异),作为权威词典主词条的“Chinese New Year”则体现了中国是春节的文化主体。
随着中国国力的不断发展,“春节”成为中国在世界上影响力不断提升的显性标记,成为中国文化符号的“顶流”。2023年12月,春节被定为联合国假期,2024年12月4日,被正式列入人类非物质文化遗产代表作名录,成为全世界人民的文化遗产。目前全世界有约20个国家和地区将中国的春节规定为法定假期。意大利罗马的舞龙舞狮游行、德国柏林的猜灯谜活动、法国巴黎的春节游行,均吸引数万当地民众参与,形成“全球同庆中国年”的盛况,这种盛况彰显的是春节背后的文化自信。
从“岁首”到“春节”,名称虽然改变,不变的是中国人民对仓盈廪实的企盼、对团圆幸福的守望,和对国泰民安的追求。从“The Spring Festival”到“Chinese New Year”,是中国年从海内走向海外,从民族文化成为全球庆典的脚步,更是当代中国人彰显文化自信最绚烂的窗口。
相关链接:寻年味·拾年俗
来源:中原策
热门跟贴