中华美食文化,那可是博大精深,在全世界都很有名气,很多老外来到中国,都会被各种美食吸引,但是他们点菜的时候,却经常会遇到难题,看着菜单上的名字,整个人都傻眼了。
其实这真的不怪他们,有些中国菜的名字,如果直接翻译成英文,那画面简直不敢想,味道明明是一绝,结果就因为这个名字,硬生生把人给劝退了,今天就来盘点一下,那些被翻译坑惨了的中国菜。
1、夫妻肺片
这道菜的名字,光是听起来,就感觉有点惊悚,特别是对于老外来说,简直就是恐怖故事,它的英文翻译,更是重量级,直接就是,Husband and Wife's Lung Slices,意思是夫妻的肺切片。
试想一下,一个老外朋友,开开心心去吃川菜,翻开菜单看到这个,估计当场就要吓跑了,心里肯定会想,中国人也太野蛮了,竟然吃这种东西,这顿饭是彻底吃不下去了。
其实呢,这道菜跟人肺,那是一点关系都没有,它主要是用,牛肉和牛杂做的,比如牛头皮,牛心,牛舌等等,根本就没有肺,是一道经典的,凉拌卤菜而已,吃起来麻辣鲜香,特别开胃。
至于为啥叫这个名字,据说在很久以前,有一对夫妻,他们做的凉拌牛杂片,特别好吃,远近闻名,所以大家就管它叫,夫妻肺片,这里的“肺”其实是“废”的谐音,指的是牛的废料,也就是内脏。
结果传来传去,大家就写成了肺片,这个名字,就这么流传下来了,可以说是一个,美丽的误会,结果却因为翻译,吓跑了不少想品尝,这道美味的老外,实在是太可惜了。
2、蚂蚁上树
这道菜也很有名,在很多家常菜馆,都能看到它的身影,但是它的名字,蚂蚁上树,翻译成英文就是,Ants Climbing a Tree,字面意思就是,一群蚂蚁在爬树,听起来就让人没啥食欲。
老外看到这个菜名,第一反应肯定是,这道菜里,难道真的有蚂蚁吗,中国人难道还吃蚂蚁,一想到盘子里,密密麻麻的蚂蚁,在面条上爬来爬去,估计鸡皮疙瘩,都要起来了,哪里还敢下筷子。
这当然也是个误会,蚂蚁上树这道菜,其实非常形象,里面的“蚂蚁”,指的是炒得香香的,猪肉末,而“树”,指的就是粉丝,或者粉条,肉末粘在粉丝上,看起来就像,蚂蚁在爬树枝一样。
这道菜做起来,也比较简单,但是味道特别好,粉丝吸收了,肉末和酱料的香味,吃起来爽滑劲道,又香又辣,特别下饭,很多人家里,都经常做这道菜,是一道国民度,非常高的家常美味。
所以说,这道菜不仅没有蚂-蚁,反而还特别好吃,只是这个名字,确实太有画面感了,很容易让人产生,不必要的联想,也算是被名字,耽误的一道好菜了。
3、童子鸡
童子鸡这个名字,在国内听起来,就是指很嫩的小鸡,但是在一些菜单上,它的翻译,简直让人笑掉大牙,竟然被翻译成,Chicken without sexual life,意思是,没有性生活的鸡。
这个翻译,可以说是,既尴尬又好笑,一个老外看到,估计会满脸问号,心里想着,我就是想吃个鸡,为什么还要关心,这只鸡的私生活,这也太奇怪了吧,吃起来都感觉,怪怪的。
其实,童子鸡的“童子”,就是指年龄小,还没长大的意思,代表着这只鸡,肉质非常鲜嫩,跟它的私生活,完全没有半毛钱关系,这个翻译,纯粹是望文生义,闹出来的大笑话。
童子鸡因为肉质嫩,所以做法也很多样,可以清蒸,可以红烧,也可以做成叫花鸡,无论哪种做法,都能最大程度,保留鸡肉的鲜美,吃起来口感滑嫩,入口即化,营养价值也很高。
这个奇葩的翻译,虽然让童-子鸡,在国外出了名,但却是一种,比较尴尬的出名方式,也让很多老外,对这道菜,产生了一些,奇奇怪怪的印象,实在是有点冤。
4、口水鸡
如果说前面的菜名,是吓人或者奇怪,那口水鸡的翻译,就有点恶心了,它的直译是,Saliva Chicken,也就是口水鸡,光是想想,就让人觉得,非常不卫生,根本无法下咽。
老外看到这个名字,肯定会觉得,这道菜难道是,别人的口水做的吗,或者是厨师,尝味道的时候,口水流进去了,不管是哪种联想,都让人瞬间没了胃口,只想离这道菜,越远越好。
其实,这里的“口水”,根本不是指真的口水,而是形容词,意思是“让人流口水”,是说这道菜,做得太香了,光是看着闻着,就能让人馋得,口水直流,是一种夸张的,修辞手法。
口水鸡是川菜里,一道非常有名的凉菜,做法是把煮熟的,鸡肉切块,然后淋上特制的,麻辣红油酱汁,集麻辣鲜香,嫩爽于一身,味道层次非常丰富,吃过的人,都赞不绝口。
这个名字,本来是为了,突出它的美味,结果却因为,文化差异和翻译问题,造成了巨大的误解,让一道顶级美味,背上了“恶心”的黑锅,实在是太委屈了。
5. 狮子头
狮子头这道菜,听起来就非常霸气,但是翻译成英文,Lion's Head,就有点吓人了,难道中国人,连狮子的头都吃吗,这在很多老外看来,简直是不可思议,甚至有点残忍。
他们可能会联想到,在非洲大草原上,威风凛凛的狮子,然后把它和餐桌上的,一道菜联系起来,这种文化冲击,是非常巨大的,别说吃了,估计看都不敢多看一眼,生怕做了噩梦。
当然了,狮子头里面,肯定是没有狮子肉的,它其实是一道,淮扬名菜,主要原料是猪肉,把肥瘦相间的猪肉,剁成肉糜,然后做成,拳头大小的肉丸,所以它本质上,就是个超大号的肉丸子。
之所以叫狮子头,一是因为它的个头很大,看起来像狮子的头,很有气势,二是因为这道菜,通常是红烧或者清炖,成品圆润饱满,看起来,确实有几分神似,所以才得了这么个,威风的名字。
狮子头的口感,也是一绝,吃起来肥而不腻,入口即化,肉质松软,汤汁鲜美,是一道逢年过节,宴请宾客的硬菜,结果因为这个霸气的名字,也常常让不明真相的,老外望而却步。
6. 驴打滚
驴打滚这个名字,听起来就很有趣,但也很奇怪,翻译成Rolling Donkey,滚动的驴,老外看了,肯定是一头雾水,这到底是个啥,难道是把驴,在地上滚来滚去,然后做成的菜吗。
这个联想,虽然不至于吓人,但也足够奇怪了,一道食物,为什么要叫这个名字,驴和食物之间,到底有什么关系,这种摸不着头脑的感觉,也会让很多老外,不敢轻易尝试。
其实,驴打滚跟驴,没有一点关系,它是一种,老北京的传统小吃,本质上是一种,豆面糕,用糯米粉做皮,里面卷上红豆沙,最后在黄豆面里,滚上一圈,就做好了。
之所以叫驴打滚,就是因为最后这道工序,做好的豆面糕,在黄豆面里滚动的样子,就好像一头小毛驴,在黄土地上,撒欢打滚一样,扬起一阵尘土,是一个非常接地气,又很形象的比喻。
这种小吃,吃起来软糯香甜,豆香味十足,是很多北京人,童年的回忆,它不是一道菜,而是一款甜点,结果因为这个,过于生动的名字,也让很多老外,对它产生了,深深的误解。
热门跟贴