本文导读
1.为什么马年不能说“Horse Year”?
2.“属马”英文怎么说?
3.“本命年”英文怎么说?
春节期间,小V收到很多条马年英文祝福,不乏有人对小V说Horse Year。
为什么马年不能说“Horse Year”?为什么大家认为“Horse Year”是中式英语?错在哪?
因为老外说新年快乐“Happy New Year”时,没有习惯在中间插入动物名称,即没有“Happy (动物名如 horse) Year”这种表达用法。
再者,当老外提及中国的十二生肖(Chinese Zodiac/ Animal Sign)年份时,英语里的正式(规范)的表达是 “the year of the + 生肖名”,所以,“马年”就是“The Year of the Horse”。
需要注意的是,
1. horse前要加the,因为它是指特定的年份。
2. horse无复数形式,是个抽象概念,不是指具体的一群马。
3. 做标题、或者单独拎出来用时,第一个the要大写,因为它是专有名词,以体现其独特性和重要性。
于是,“马年快乐”的英文是“Happy Year of the Horse”!
或者干脆点,不带生肖,直接说“Happy Chinese New Year”!并且,这句话每年都适用。
想一想,“羊年”英语怎么说?
“属马”英文怎么说?
中国有生肖,西方有星座(Zodiac Sign 或Star Sign)。于是,我们的生肖可以借鉴西方的星座来表达。
经常看美剧、英剧的小伙伴们,应该听过这句表达:I'm a + 星座名,如
我是双鱼座(Pisces),
I'm a Pisces.
在正式场合时,就说完整表达:
My zodiac / star sign is ____.
在上面的横线上填上相应的星座名即可。
用英语表达生肖时,就可以借用上句的表达,说:
My Chinese zodiac / animal sign is the Horse.
我属马。
更口语化的是
I'm a horse.
我属马。
注:这种口语化的表达最好是在有上下文背景的情况下使用。
这里的马horse可以换成虎tiger,蛇snake,狗dog,猴monkey等。需要注意的是,牛是ox(不是cow),鼠是rat(不是mouse),猪是pig(不是swine),鸡是rooster(不是hen,也不是cock),而羊既可以是goat,也可以是sheep。
“本命年”英文怎么说?
第一种直译法:birth year。很多人喜欢这种译法,但它更多地指你出生的那一年。
第二种译法:zodiac year / animal year,为避免与西方的星座混淆,建议在前面加上Chinese以便区分,即Chinese zodiac year, Chinese animal year。
第三种译法:the year of one's Chinese zodiac sign,上面讲过到,Chinese zodiac sign是中国生肖,全句的字面意思是“某人的中国生肖年”。
第四种译法:one's year of birth considered in relation to the Twelve Terrestrial Branches。这句应该是最完整的表达了,字面意思是“某人的出生年份与十二地支的对应关系”。
对于属马的人来说,
2026 is my Chinese zodiac / animal year.
2026是我的本命年。
本文禁止转载,否则后果自负!
文稿来源:VOAEC.COM 原创 (VOA英语城)
热门跟贴