打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

十四世纪乔叟的《坎特伯雷故事集》对现代人来说跟外语没什么两样。语言学家布龙菲尔德早就说过,九世纪阿尔弗雷德大帝的英语,对今天的人简直就是外国语。

打开网易新闻 查看精彩图片

而这样的体现在《联合国宪章》六种官方语言版本中也尤其显眼。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

西尔斯在演讲里打过一个比方:“西方人是在造新零件,出现一个新概念就得背一个新单词,比如牛是cow,牛肉是beef,羊肉是mutton,猪肉是pork,毫无关联,学一个记一个。中国人是在玩乐高积木,牛肉、羊肉、猪肉,只要认识‘牛’‘羊’‘猪’和‘肉’,就能推理出意思。这叫触类旁通。”

这种差异甚至影响到了生理层面。

打开网易新闻 查看精彩图片

但在中国,这个比例低得惊人。因为汉字阅读走的是“语素意识”通道,从图形直接通往意义,完美绕开了声音缺陷。

言之凿凿,证据确凿,西尔斯的举例,完整的证据,自然也是令西方倍感冲击,甚至令西方感叹,西方世界对汉字的理解太肤浅了。那不是什么神秘的古董符号,那是一套五千年前就写好的精密算法,更是一套把四维时空信息压缩进二维平面的高维工具,甚至成了AI时代最“原生”的编程语言。

所以如今感叹汉语优势大过俄语英语法语,自然也是不奇怪了。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片