俄语中“吃饭”的表达并非简单直译,需根据场景、时段和礼貌程度选择不同说法。日常口语最常用“кушать”,相当于中文“吃饭”“吃东西”,朋友家人间能用,但对长辈或陌生人直接说略显随意。三餐有专属动词,“завтракать”是吃早餐,“пообедать”是吃午餐,“ужинить”是吃晚餐,比如同事问“中午一起吃饭吗”,说“Давай пообедать вместе?”更自然。“есть”是“吃”的原型动词,类似英语“eat”,但单独使用频率低,多搭配具体食物,比如“Я ем яблоко”是“我吃苹果”,问“吃不吃面包”可以说“Да, ем”。
去俄罗斯餐厅要会这些表达:有预订说“У нас есть бронь”,没预订说“Нет бронь”;点餐用“Я хочу + 食物名称”,比如“Я хочу борщ и пельмени”是“我想要红菜汤和饺子”;问“这个辣吗”是“Это острое?”,肉要全熟说“Мясо нужно приготовить до конца”;结账AA制说“Давайте разделим счёт”。
俄语“出发”的表达有“поехать”(poyekhat')、“отправиться”(otpravit'sya),还有名词形式“Отправление”,常用于机场离港场景。学习俄语要注意,“吃饭”对长辈需用更礼貌的表达,“出发”的单词要分清语境,语言学习像吃饭,得一口一口来,敢开口多犯错很重要,就像普京说过“Я тоже учил английский, и делал ошибки”(我也学过英语,也犯过错)。
打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴