不解释清楚,不表现诚恳的立场,抄袭就会成为永久的标签,牢牢地钉在名誉上。
贾平凹描写了那么多文学中的丑陋人性,现在到了该展露他真实面貌的时候了。
文 | 张彦宗
自媒体博主“抒情的森林”近日发帖,指出贾平凹早年小说《三十未立》中的部分内容,与美国作家华盛顿·欧文(1783年—1859年)《英国的农村生活》极度相似,有些甚至完全相同。该博主此前还曾发帖称,贾平凹发表于1990年的《美穴地》与冰心作品有相似之处。新黄河3月9日报道,贾平凹尚未对此做出回应。
从“尚未回应”的媒体表述看,新黄河记者应该没有联系到贾平凹,也没有发现其他信息渠道中有本人回应。作为中国作家协会副主席、陕西文联主席的贾平凹,平常深居简出,也许比较难联系上。只是,这一次质疑他抄袭的证据较为充分,事情闹得很大,影响很坏,哪怕为人再清高,也理应有个解释。
据“抒情的森林”对比发现,贾平凹的《三十未立》中写道:“任何一块儿空地,只要土地不大贫瘠,都有花坪和花床的点缀,街头的广场,都布置一个小型的公园。”而《英国的农村生活》中则写道:“任何一块空地,只要土地不太贫瘠,都有草坪和花床的点缀;街头的广场,都布置了小型的公园。”
欧文写伦敦人:“他们大多忙于本身的事业,大都市中,可以占据他们的时间、搅乱他们的情感、分散他们的思想的事情……一个人生于大都市,如伦敦者,就非得变得自私乏味不可。”贾平凹写城里作家:“忙于本身的事业,却占据了他的时间,搅乱了他的情感,分散了他的家庭观念……‘我真担心,城里的生活,真也会使他变成自私、乏味的。’”
不止以上两段,贾平凹作品中还有其他大段篇幅,与欧文句式用词、作者视角、层次推进顺序都很相似,甚至直接雷同。另外,冰心原文中有“月光浸着雪净的衾绸,逼着玲珑的眉宇”,贾平凹改写为“月光浸着白净的衾绸,让月光逼着玲珑的眉宇”,并沿用“如丝的幽梦/如水的思愁”等意象组合。
此前,“抒情的森林”也曾揭露过众多作家涉嫌抄袭的证据,迄今为止,贾平凹是他揭露的抄袭者中名气最大,也最为大众熟知的作家。从博主发布的文本对比看,这些文抄公做法不是借鉴其他作家,也不是对公共素材的使用,假如连这也不算抄袭,那只能佩服中文的博大精深了,但这一点恐怕无可抵赖。
欧文的《英国的农村生活》最早的中译本作者是夏济安,他是著名文学教授夏志清的哥哥,也是著名的翻译家,向两岸三地翻译介绍了众多国外名家。公开资料显示,夏济安译《英国的农村生活》,最早收录于《美国散文选》,该书首次正式出版时间为1958年6月,刊印于香港,不仅是中文翻译的典范之作,更是文学匮乏时代的经典。
一种可能是,在贾平凹成为职业作家的早期阶段,面临文学名著匮乏的环境,他有机会读到夏济安的译本,或许熟读到能背诵的地步。而在文学信息存在落差的时代,他在创作中有意向夏济安译本“致敬”。但没想到互联网时代,文学信息的落差被推平,贾平凹的作品很容易被“查重”,被翻出抄袭的旧账。
一般人认为,作家被人家固定证据、坐实抄袭是非常丢脸的事情。可这只是“一般人”的认为,实际上被“抒情的森林”揭发有抄袭嫌疑的众多作家,能发个含糊其词的声明,既不承认也不否认抄袭,就不错了;目前大胆承认抄袭的,也只有杨本芬一人。绝大多数默不作声,充耳不闻捱过风头,是这些被点名的人的共用策略。
假如到了贾平凹这个级别的作家,面对早年作品的抄袭指控,依旧跟其他同行一样,不承认、不否认和不回应,多少还是会让人失望。不解释清楚,不表现诚恳的立场,抄袭就会成为永久的标签,牢牢地钉在名誉上。贾平凹描写了那么多文学中的丑陋人性,现在到了该展露他真实面貌的时候了。
热门跟贴