央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。
据公开数据,2025年全国两会中外记者报名超三千人,外国记者约一千出头。
这个庞大、活跃的群体,成了中国与世界信息沟通的重要桥梁,但桥梁的两端,却多了一层厚重的“语言玻璃”。
本该是沟通中国的窗口,结果很多外国记者是闭着一只耳朵做采访。
他们对主办方的要求很明确:现场必备英文同传、资料同步双语分发、采访答疑随时配翻译。
若有嘉宾自觉用英文回答,他们甚至会觉得是“应有的国际礼仪”。
有几次见到本人出席的新闻发布会,讲台后面的两三排,全是翻译、同步解析的短暂失误或暂停,现场气氛立刻紧张;
有时一场发布会下来,稿件却只写了一堆“会后提问已转达”“主要内容经翻译整理”,真实的声音和中国的细微表情,在多重转换间变了味。
让人意外的是,少数其实能流畅交流中文的外国记者,在公开场合能不说就不说。
有人私下会笑称:“中文是我的必杀技,现场不用,是不想把底线亮出来。”
还有人直接述说:“保持采访中英文对接,是我的职业安全感。”
长期观察来看,这种“坚持不用中文”的背后,更多是一种制度惯性和利益默契,用不着学太深,也不需要担责任,天然有‘翻译外包’,何乐而不为?
2025-2026年北京、上海主流翻译公司,英语同传一天资深译员报价7000到15000元,小语种(比如俄语、阿拉伯语)随便一场就要去到两三万。
设备租赁,单场就几千块起步,这不算稿件再三校对、多轮确认带来的后续费用。
如果以全国一线城市每年高层发布会、重要国际活动、各类大小会议做计算,保障外国媒体采访“无障碍”的财政投入,年均开支早已是数千万量级,这还只是明面上能统计出的。
这笔账是谁买单?老百姓纳的税,是公共资源。
不乏有声音质疑:为外国记者的“信息便利”埋单,为多语言的“双保险”服务,加大政府办会、新闻发布的实际成本,持续到何时?
国外经验其实早有先例,比如去美国申请驻外记者身份,必查英语水平,不合格直接驳回。
俄法英三国的发布会,全部用本国语言,外国记者需要自带语言能力,少有为其“补位”的额外服务。
别看一层玻璃,无形中影响远远不止成本,先说效率,同一个问题,从中文到英文回译,再到采访者的追问反馈,至少得多花一倍时间。
更深一层,是信息的丢失和歪曲,有时候记者自认为抓住关键,实际上翻译已经弱化了语气。
把句子模板化、政治化,新闻稿成了“先发国家媒体观”,中国本地语境的复杂、隐喻和网络热梗,基本都在翻译关卡前被拦在门外。
但历史上也有例外,20世纪末,一位精通中文的美国记者,曾通过在北京菜市场与摊贩攀谈,混在市井中听八卦,连续发出几篇深度报道——他的同事误以为花重金买的独家,其实仅仅是“用对了语言”。
语言,是区分报道深度的关键力量。
那么,我们中国驻外记者,又是怎么做的?几乎所有驻外招聘都明文要求外语水平,新华社记者要英语专业八级,去非英语国家的,还得提前学好当地语种。
到欧美、东南亚、非洲、拉美,没人为他们配中文翻译,反倒一大批中国记者在利马学会西班牙语、在伊斯坦布尔学土耳其语,入乡随俗是基本职业操守。
有人在三个月内突击法语,只为采访当地议会,没听说过谁为外国记者“破例开后门”。
有些观点觉得,这次争论是中国“排外”,设置语言门槛挡人流,但不妨放到全球看。
美国强制驻外记者英语达标,俄罗斯更是只认俄语采访,法国英国报业与出版行业,国语是官方唯一,这都是行规。
这不仅是考核职业能力,更是一种对本土语言和国家文化生态的尊重。
现实中,这场关于驻华外媒记者“语言特权”的争论,并不只是经济账、管理账,更是对新闻行业深度、透明和专业的长期追问。
有人提出具体建议,比如定义长期驻华外媒需通过HSK汉语水平考试四级,缓冲期一年到两年,如还未通过就不予续展驻华资格。
新进记者签证审批,把中文能力纳入必查项目,搭配当地高校、新闻机构建立长期语言培训渠道。
重要的国家发布会,可以仍然提供同传,但要明确这是“为便利”,不是“义务保障”;
鼓励培养会多语种的跨文化记者,为中外新闻行业培养更专业的人才梯队。
事情再怎么推进,有一点是清楚的——学语言,从来都不是排外手段,而是更高层次的开放、自信。
回到孔琳琳那条引发热议的微博,有人点赞她敢说真话,有人质疑她“挑事”,但事实是,外媒记者在中国工作不用中文,实际上损失的,不是中国,而是他们报道中国的深度和真实感。
只有当外国记者能直接用中文交流、思考、辨析,世界才会看到一个更立体、更完整、更有肌理的中国,这才是大家共同追求的“职业对等”和新闻权利的平衡。
而“语言特权”,说到底,是这个时代应该消散的幻影。
热门跟贴