央视记者孔琳琳在社交平台直言:许多驻华外国记者不懂中文,坚持用英语采访报道,结果让翻译成了打工仔,既浪费钱,也容易翻译不准确导致误会。
是不是我们该重新审视一下国际新闻的“语言武器”?在全球化盛行的今天,我们的记者出国门都是要学习对方国家语言,凭什么他们不学?是不是我们还不够强大?
惰性和惯性绑架了新闻的“原汁原味”
数据摆在眼前:据《环球时报》援引的行业调查显示,驻华外国记者中,真正能流利用中文采访的不到三成,剩下的70%都靠翻译来操控场面,觉得英语擅长点就够了。
原因之一,是“懒得学”。许多记者把英语看成“国际语”,觉得依赖翻译就能应付工作。而每年在翻译上的花费不低,花的都是我们老百姓纳税人的钱,怎么能让我们为他们的懒惰付钱。《华尔街日报》巴黎报道费、英媒的翻译预算都抬头,习惯性地形成了“有翻译就能完成任务”的思维定式。
这让他们渐渐失去了主动学习中文的热情,只认为“我有人帮忙,命令传达一下就行”。就算有人想学,局内的“走过场”态度也让“汉语梦”变得遥不可及。
就像有人用案例说:一位欧洲媒体驻京记者三年里,从未真正学会用中文独立采编,所有报道都靠翻译或助手转述。这样的报道,,既无法体现真实,也跟不上中国的节奏。长此以往,媒体就像一个“信息仓库”里堆满了二手的“商品”,虽有内容,但缺少了那份本真的味道。
文化的“串味”与报道的“偏差”
飘在国际舆论中的中国声音,往往经过“二次加工”。这里的“二次”不仅是翻译的问题,也反映出一种看似“无心插柳”实则“断章取义”的现象。比如,2025年某西方大媒体报道中国乡村振兴,本想表达“共同富裕”,结果却把它译成“集体贫困”。
一句话差之毫厘,差出天壤之别,引得国内网友和专家纷纷吐槽。这档子事,不仅让中国的真实甚至更深层的意蕴被“串味”,更让国际社会对中国的理解变得片面和扭曲。
这样的问题,在多数调研中频繁出现。根据复旦大学的分析,在涉华报道中,将中文原意转成外文的过程中,关键信息的失真比例竟然高达四成。尤其是在政治经济类报道里,很多细节都被“翻译的偏差”搞得一团糟。
更难堪的是,中文的“关系”、“面子”、 “人情世故”这些“隐形”的文化密码,经过机械化的翻译,都变成了“空洞”的符号,完全丧失了原本的海纳百川。
一些西方媒体在报道中国时,早已习惯用“过滤器”来理解中国。缺少直接听懂、理解中国人的方式,仅靠翻译的“第二手资料”,让他们的报道难免“误读”中国的真实。如果没有亲临现场,没有用心体会,报道不免成为“空壳”。
摆脱“翻译依赖”:从“附加题”到“必修课”的路径
要让国际社会真正了解中国,不能再把中文视作“附属选项”,应变成“硬性要求”。如今,越来越多的年轻记者越来越意识到:会说中文,是打开理解中国大门的钥匙。
像曾在重庆深入基层的《纽约时报》记者安德鲁·雅各布斯,他的中文访谈、报道,折射出对中国的深刻理解,赢得了广泛认可。
不仅是记者,机构也该转变思维。像路透社已开始尝试把中文水平写入考核体系,鼓励记者学习中文。有的高校也在开展“媒体中文”课程,希望用专业培训打破“语言壁垒”。中国官方的新闻发布会,逐渐开始用多语种同步直播,减少翻译中的“加油添醋”。
字里行间的故事,需要用心去听,用文化去读。只有这样,才能打破那层看不见的“语言墙”,让世界看到一个更丰富、更真实的中国。
热门跟贴