随着龙虾OpenClaw的爆火,“token”成了高频热词。
有意思的是,关于其中文应该如何翻译,最近在社交媒体上讨论的不可开交。
互联网专家胡延平说,应该翻译成“智元”,且不像是开玩笑。
巧合的是,“赛博禅心”同日发了个公众号文章,称经过严格的信息论分析、构词法验证、经济学推演和翻译学审查,“token,应该翻译成'新智元'”。
一本正经的,也不知道是不是在开玩笑。
知名 IT 博主“tombkeeper” 也参与了讨论。
他认为应该翻译成, “骰垦”,“骰”象征概率,“垦”表示生产力,云云。
还有个高赞的提议是,“精力”。
取 “pay attention” 协议,且 token 真的需要“pay”才肯发力,有才!
还有建议翻译成 “掏肯”的,因为“把钱掏出来,AI 才肯干活”。
哈哈,和“精力”异曲同工!
网友们脑洞大开的各种译法还有,“模丸”、“算元”、“算源”、“单元”、“算子”、“忆元”……
网友的讨论很热烈, 官方和学界,也开始了正经严肃的研究,但同样没有统一意见。
最近,曾任清华大学副校长的杨斌教授撰文称,选择 “模元”作为 token 的中文译法。
他在论文里,对 token 的清晰词源、准确内涵、和未来延展性做了详细的论述。
而在此之前,官方比较通行的译法是“词元”。
汉语中,“元”字表示“最小、基本”,比如“元件”。
“词元”、“模元”,大模型处理语言的基本单位,比较贴切。
而“词元”,也确实是目前接受度比较高的译法。
另外,需要注意的是,Token这个词并不仅限于在人工智能语境里面。
比如,在信息安全领域,token指的是“身份验证令牌”。
用户输入用户名和密码后,服务器会生成一个加密的token返回给客户端,后续请求只需携带这个token即可证明身份,无需重复输入密码。
比如,我们在用网银的时候,银行会要求使用“动态口令牌”,英文对应的就是“hardware tokens”。
在加密货币领域,“token”指的是区块链平台上发行的代表某种资产或权益的数字化凭证。
比如NFT(非同质化代币)英文全称是Non-Fungible Token
另外,token还可以指“代币,专用辅币”(比如我们坐地铁用的一次性小圆片对应的说法就是subway/metro tokens。)
再延展下知识。
Token的英文原生词源为古英语tācen,本义是符号、标记、信物、表征,核心内涵是“承载特定意义的具象化符号实例”。
20世纪中期,随着机器翻译、语料库语言学兴起,该术语进入计算语言学领域,成为文本处理的基础概念。
2018年预训练语言模型兴起后,Token进一步成为大语言模型的核心底层单元,进入大众视野。
OpenAI 官网对 token 的描述比较有代表性。
它被描述为, 大语言模型处理文本的最小单位。
根据语言和文本的不同,一个token可能代表一个字符,也可能代表一整个单词。
英语里,一个token大约相当于4个字符,100个token约等于75个单词。中文里,一个token约等于1.67个中文字符。
今年, openclaw 大热后,token 更是人气骤升。
黄仁勋在GTC2026 说, token 是 AI 的核心生产资料,是这个时代的生产资料、货币和“石油”。
阿里巴巴甚至重组公司架构,以它为名成立了新的事业群“alibaba token hub”。
在新的语境里,token 正取代人的眼球,成为经济的基石,人的价值好像开始消失。
最后,用这个梗图结束这个话题吧。
但细想,可能这并不是个梗,而是个需要面对的现实!
热门跟贴