随着龙虾OpenClaw的爆火,“token”成了高频热词。

有意思的是,关于其中文应该如何翻译,最近在社交媒体上讨论的不可开交。

互联网专家胡延平说,应该翻译成“智元”,且不像是开玩笑。

打开网易新闻 查看精彩图片

巧合的是,“赛博禅心”同日发了个公众号文章,称经过严格的信息论分析、构词法验证、经济学推演和翻译学审查,“token,应该翻译成'新智元'”。

一本正经的,也不知道是不是在开玩笑。

打开网易新闻 查看精彩图片

知名 IT 博主“tombkeeper” 也参与了讨论。

他认为应该翻译成, “骰垦”,“骰”象征概率,“垦”表示生产力,云云。

打开网易新闻 查看精彩图片

还有个高赞的提议是,“精力”。

取 “pay attention” 协议,且 token 真的需要“pay”才肯发力,有才!

打开网易新闻 查看精彩图片

还有建议翻译成 “掏肯”的,因为“把钱掏出来,AI 才肯干活”。

哈哈,和“精力”异曲同工!

打开网易新闻 查看精彩图片

网友们脑洞大开的各种译法还有,“模丸”、“算元”、“算源”、“单元”、“算子”、“忆元”……

网友的讨论很热烈, 官方和学界,也开始了正经严肃的研究,但同样没有统一意见。

最近,曾任清华大学副校长的杨斌教授撰文称,选择 “模元”作为 token 的中文译法

他在论文里,对 token 的清晰词源、准确内涵、和未来延展性做了详细的论述。

打开网易新闻 查看精彩图片

而在此之前,官方比较通行的译法是“词元”。

打开网易新闻 查看精彩图片

汉语中,“元”字表示“最小、基本”,比如“元件”。

“词元”、“模元”,大模型处理语言的基本单位,比较贴切。

而“词元”,也确实是目前接受度比较高的译法。

打开网易新闻 查看精彩图片

另外,需要注意的是,Token这个词并不仅限于在人工智能语境里面。

比如,在信息安全领域,token指的是“身份验证令牌”。

用户输入用户名和密码后,服务器会生成一个加密的token返回给客户端,后续请求只需携带这个token即可证明身份,无需重复输入密码。

比如,我们在用网银的时候,银行会要求使用“动态口令牌”,英文对应的就是“hardware tokens”。

在加密货币领域,“token”指的是区块链平台上发行的代表某种资产或权益的数字化凭证。

比如NFT(非同质化代币)英文全称是Non-Fungible Token

另外,token还可以指“代币,专用辅币”(比如我们坐地铁用的一次性小圆片对应的说法就是subway/metro tokens。)

再延展下知识。

Token的英文原生词源为古英语tācen,本义是符号、标记、信物、表征,核心内涵是“承载特定意义的具象化符号实例”。

20世纪中期,随着机器翻译、语料库语言学兴起,该术语进入计算语言学领域,成为文本处理的基础概念。

2018年预训练语言模型兴起后,Token进一步成为大语言模型的核心底层单元,进入大众视野。

OpenAI 官网对 token 的描述比较有代表性。

它被描述为, 大语言模型处理文本的最小单位。

根据语言和文本的不同,一个token可能代表一个字符,也可能代表一整个单词。

英语里,一个token大约相当于4个字符,100个token约等于75个单词。中文里,一个token约等于1.67个中文字符。

打开网易新闻 查看精彩图片

今年, openclaw 大热后,token 更是人气骤升。

黄仁勋在GTC2026 说, token 是 AI 的核心生产资料,是这个时代的生产资料、货币和“石油”。

阿里巴巴甚至重组公司架构,以它为名成立了新的事业群“alibaba token hub”。

在新的语境里,token 正取代人的眼球,成为经济的基石,人的价值好像开始消失。

最后,用这个梗图结束这个话题吧。

但细想,可能这并不是个梗,而是个需要面对的现实!

打开网易新闻 查看精彩图片