深圳翻译公司
打开网易新闻 查看精彩图片
深圳翻译公司

不少小伙伴在翻译日本护照的时候,有时会把Ministry of Foreign Affairs of Japan翻译成日本外交部,实际上应该是日本外务省。

日本外务省(正确译法)就是日本的外交部(错误译法)‌,它的职能和我国的外交部完全一致,是负责国家对外关系、外交政策、国际谈判、驻外使领馆管理等事务的蕞高行政机关。之所以不叫“外交部”,是因为日本沿用了中国古代“三省六部制”中的“省”作为中央行政机构的名称,并一直保留至今 。

而中国的情况是:从隋唐时期的“尚书省”“门下省”等中央机构,到明朝朱元璋废除中书省、将“省”逐渐演变为地方行政区划(如行省、省会),导致现代汉语中“省”主要指代省级行政区域 。因此,中央政府部门改称“部”,如外交部、国防部等。

换句话说:

日本‌:继承了唐代官制,“省”是中央政府职能部门,如外务省、财务省、防卫省。

中国‌:历史演变使“省”成为地方单位,“部”成为中央机构的通称。

这也解释了为什么我们翻译时会直接使用“日本外务省”而不是“日本外交部”——这是“名从主人”的翻译原则,尊重对方国家对自己的官方命名 。就像我们不会把法国的“Ministère des Affaires étrangères”硬翻成“外务省”一样,日本也保留了自己的汉字行政称谓。

有趣的是,这种命名方式在汉字文化圈并不孤单。朝鲜、韩国也曾使用“外务省”等称呼,显示出共同的历史渊源 。而“MOFA”(Ministry of Foreign Affairs)作为英文缩写,甚至被网友戏称为“魔法部”,也算是一种跨文化的幽默共鸣 。