2026年3月21日15:00,《时间,身体与能量:广州的国际当代回响》开幕式在另一个美术馆如期举行。一场承载着跨文化共鸣与人文思考的当代艺术盛宴,正式向公众揭开帷幕。
At 15:00 on March 21, 2026, the opening ceremony of Time, Body and Energy: International Contemporary Echoes in Guangzhou was held as scheduled at Another Art Museum. A contemporary art feast featuring cross-cultural resonance and humanistic thinking officially unveiled to the public.
正式开始前,来自中外艺术界、文化界的嘉宾陆续抵达场馆,在工作人员的引导下完成签到,彼此寒暄交流,为这场国际艺术对话奠定了温暖的基调。
Before the official start, guests from Chinese and international art and cultural circles arrived one after another, checked in under the guidance of the staff, and exchanged greetings, setting a warm tone for this international artistic dialogue.
策展人致辞环节,努尔·努里(帕什米艺术联盟总监)和刘普丹(另一个美术馆创始人)先后登台致辞。努尔·努里在致辞中提到,帕什米艺术联盟三十五载深耕中外文化交流,始终以艺术为桥,织就跨越时空的文明纽带,而本次展览正是这种交流精神的延续,他诚挚邀请每一位观者在作品中探索属于自己的艺术真谛。
Nour Nouri, Director of Pashmin Art Consortia, and Liu Pudan, Founder of Another Gallery, took to the stage to deliver speeches respectively.In his address, Nour Nouri mentioned that over the past 35 years, Pashmin Art Consortia has been deeply engaged in cultural exchanges between China and abroad. It has always taken art as a bridge to weave a civilizational bond spanning time and space. This exhibition is a continuation of such a spirit of exchange. He sincerely invited every visitor to explore their own artistic truth in the works.
努尔·努里(帕什米艺术联盟总监)
刘普丹则分享了展览背后的动人故事:筹备期间,因特殊情况让作品运输与沟通历经辗转,但团队依然坚定推进展览筹备,用行动诠释了“时间、身体与能量”的真正内涵——在动荡中守秩序,在压力中保专注。
Liu Pudan shared the touching stories behind the exhibition. During the preparation stage, the transportation and communication of the artworks experienced many twists and turns due to special circumstances. Nevertheless, the team pressed ahead firmly with the exhibition preparations, embodying the true meaning of "Time, Body and Energy" through their actions—maintaining order amid turbulence and staying focused under pressure.
刘普丹(另一个美术馆创始人)
随后,艺术家代表登台发言,分享了自己的创作初心——每一件作品都是感知、记忆与想象的视觉转化,无论是色彩的碰撞还是结构的营造,都是对“时间、身体与能量”的独特诠释。
Following that, the artist representatives took the stage to share their creative inspirations—explaining that each work is a visual transformation of perception, memory, and imagination. Whether through the clash of colors or the construction of forms, each piece offers a unique interpretation of “time, body, and energy.”
开幕式最后,龚博士补充发言:感谢刘普丹先生的坚守与付出,正是这份执着,让这场跨文化艺术盛宴得以顺利呈现。
At the end of the opening ceremony, Dr. Gong added in his remarks: "I would like to express my gratitude to Mr. Liu Puhan for his dedication and efforts. It is precisely this perseverance that made this cross-cultural art feast possible."
龚迎春博士
从布面绘画到多元媒介作品,从东方视角到西方表达,每一次驻足都是与艺术家的隔空对话,每一次交流都是跨文化的温柔相遇,完美诠释了“艺术无国界,文明有共鸣”的核心内涵。
From canvas paintings to multi-media works, from Eastern perspectives to Western expressions, every pause is a distant dialogue with the artist, and every interaction is a gentle cross-cultural encounter. This perfectly embodies the core meaning that "Art knows no borders, and civilizations resonate with each other."
热门跟贴