打开网易新闻 查看精彩图片
Ethan Mollick在X上发了条帖子,语气平淡得像在晒外卖订单——他的《Co-Intelligence》已经翻译成19种语言。这本讲人机协作的书去年刚登上《纽约时报》畅销榜,现在正以每月新增2-3个语种的速度扩张。
这速度在学术圈很少见。Mollick的身份标签是沃顿商学院副教授,但过去两年他更像一个"AI翻译官"——把实验室里的技术进展翻译成普通人能听懂的操作指南。他的Substack订阅数超过20万,比很多科技媒体整站的流量还高。
出版社显然尝到了甜头。Penguin Random House的页面显示,这本书的版权输出覆盖了从日语到波兰语的完整光谱,连出版业惯例里"难啃"的北欧市场也拿下了丹麦语和瑞典语版本。「AI正在改变工作的每一个维度」,Mollick在书中写道,这句话现在被印在了至少19种文字的封面上。
一个有趣的细节:Mollick的社交媒体运营风格和他写的书完全相反——书里讲系统思维,网上却全是即兴吐槽。上周他还在抱怨ChatGPT的新语音模式让他"对着空气说话的样子像个疯子"。这种分裂感或许正是销量密码:读者既想要干货,也想看真人。
19种语言里暂时没有中文简体版。考虑到国内AI出版市场的拥挤程度,这可能不是坏事。
热门跟贴