当46岁的法国马赛人查尔斯-埃马纽埃尔·德维斯谈起《盘龙》《诡秘之主》和《道诡异仙》等中国网络小说时,他对作品中的表达和词汇运用得如此娴熟,让人不禁怀疑他是个中国人。谈到他喜欢的网文作家,他非常激动,确实是不折不扣的“网文骨灰级爱好者”。
“我去扬州采访‘我吃西红柿’,我非常感动和兴奋。他的《盘龙》是我用心翻译、分享的第一部中国网络小说,”他说。
查尔斯与“我吃西红柿”
他也追更了“我吃西红柿”另一部作品《吞噬星空》的改编动画。2023年,德维斯在B站发布了一条视频,分享自己从这部动画中读出的哲学内涵。
他说,《吞噬星空》构建了一个庞大而复杂的宇宙体系,讲述了人类运用科技和智慧与古代的外星文明相抗衡,从各个方面探讨传统价值观和科技进步的关系,提醒读者保持人性价值观,谦虚面对科技的力量。
In Swallowed Star, the author built a vast, complex cosmic system for a story about how humans use technology and wisdom to fight alien civilizations, exploring the relationship between traditional values and scientific and technological advancements, and reminding us to stay true to human values and remain humble in the face of technological power, says Dewees in the video.
“‘番茄’,我真的希望你看到我的视频,太感谢你了,我真的真的能感受到你作品的内涵,像《盘龙》一样三观都很正,”他在视频中说道。
一年后的夏天,德维斯来到中国拍摄一部关于中国热门网络小说作家的纪录片,不仅见到了“番茄”,还和他进行了深入的交流。“这感觉就像一场梦”,他在接受《中国日报》电话采访中说道。
德维斯对中国文化的兴趣,最初源于张艺谋的电影,而后这份好奇逐渐延伸到中文的发音与书法之中。
21世纪初,他在巴黎遇到了一群来自台湾的留学生。对中国文化的好奇心驱使他与他们交流。后来,他与其中一位女生相恋,并在2005年前往台湾,一边学习中文和中国文化,一边从事纪录片拍摄等工作。
三年后,德维斯回到法国。在马赛北部的一条街道上,他偶遇了来自浙江杭州的留学生胡晓翀,两人一见如故,德维斯操着一口带着明显台湾口音的中文,与对方相谈甚欢。节日里,胡晓翀邀他和其他中国学生一起包饺子,随着文化交流的不断深入,胡晓翀把自己翻译的法语《盘龙》片段发给了他。主角林雷与神秘戒指的奇遇、波谲云诡的家族纷争,激发了德维斯对中国网络小说的强烈好奇心。
这部小说虽采用西方的角色、背景与情节设定,内核却饱含东方文化底蕴,道教思想、气的运化流转、修炼等级体系等元素的融入,让德维斯觉得有趣。
Although the characters, settings and context are Western in the novel, it has an Eastern cultural core as it talks about Taoism, the circulation and operation of qi (the flow of energy), and cultivation levels, which Dewees found interesting.
“我慢慢发现,这部小说的内涵格外深刻,它描绘的成长历程,和每个人的人生都相通——就像修炼一样,我们在成长中突破自我,最终抵达新的认知境界。”德维斯说,“小说还探讨了家庭、责任、友谊与爱情这些永恒的主题,这让它更有温度。” 发现胡晓翀的翻译存在一些瑕疵后,德维斯主动帮忙修改,随后将修订后的译文发布在博客上。这篇译文很快被网友发现,大家纷纷留言,称赞这个故事非常精彩。
后来,德维斯追更了“天蚕土豆”的《斗破苍穹》,“我就像在挖掘深埋地下的宝藏,一个全新的世界在我眼前徐徐展开。”
Later, when Battle Through the Heavens by Tian Can Tu Dou was launched online, Dewees was excited to follow the updates: "I was digging treasure buried deeply underground, and a brand-new world unfolded slowly before my eyes."
查尔斯与“空留”
随着中文水平的稳步提升,他对这些浸润着中国文化与智慧的网络小说,也有了更深刻的理解。
2017年,德维斯、胡晓翀和网文出海经验丰富的周云峰共同创办了在线社区Chireads,希望为法国读者和中国网络作家搭建沟通的桥梁。
如今,Chireads已成为法语世界最大的中国文学爱好者线上社区,拥有近千名兼职翻译,月访问量近30万。社区用户大多是95后、00后,来自法国、比利时、卢森堡、摩洛哥、加拿大等多个国家,所有的翻译内容均为免费创作、免费分享。 目前,有近百部中国小说在Chireads持续连载更新,其中武侠、玄幻题材最受法语读者欢迎,《盘龙》、“爱潜水的乌贼”的《诡秘之主》、“忘语”的《凡人修仙传》皆是热门之作。
谈起喜爱的中国网络小说,德维斯滔滔不绝。他发现像《放开那个女巫》这样的作品在西方读者中尤其受欢迎,因为它们融合了东西方文化。他最喜欢的作品包括《诡秘之主》及其改编动画。目前,他正在观看“烽火戏诸侯”的《剑来》的改编动画,称其视觉效果惊艳,东方美学意蕴拉满。
He found that works like Release That Witch are particularly popular among Western readers because they fuse Eastern and Western cultures. His favorite works include Lord of Mysteries and its animated adaptation. He is currently watching the anime adaptation of Sword of Coming by Feng Huo Xi Zhu Hou, which is visually stunning and full of Eastern elements, he says.
查尔斯与蒋胜男
当被问及中国文化元素是否增加了法语读者的阅读难度,德维斯给出了相反的答案:“这些元素,恰恰是作品的魅力所在。”
2023年,中国作家协会计划向世界推介优秀的中国网络小说,发现了德维斯在B站发布的视频,便决定邀请他从西方读者视角出发,拍摄一部相关主题的纪录片。
“我们希望介绍一些具有影响力的作家,他们的作品融合了中国的历史、文化、传统和思想,”协会网络文学部主任何弘说。
"We want to feature some influential writers whose works incorporate Chinese history, culture, tradition, and thoughts," says He Hong, director of the association's online literature department.
2024年8月,德维斯从法国远赴中国,担任纪录片《中国网络文学》的主持人。他走访了北京、浙江宁波、河南洛阳、江苏苏州、浙江杭州、山东青岛等多个城市,专访了“唐家三少”、“紫金陈”、“会说话的肘子”、蒋胜男、“爱潜水的乌贼”等11位知名作家。他带领观众探寻这些优秀作品背后的创作故事,也向中国作家们传递着法语读者对中国网络小说的看法与评价。
查尔斯与“我吃西红柿”
“在采访之前,我从我们的读者那里收集了他们想了解作家的问题,”他说,“主要是他们如何工作、日常生活、压力、灵感、教育背景以及与出版平台的关系。”
查尔斯与“沐清雨”
该纪录片的第二季已在Bilibili、YouTube和TikTok等平台上线。在YouTube上,德维斯被许多关于“爱潜水的乌贼”那一集的评论所感动,很多人感谢他的采访。为了吸引更广泛的国际观众,他在第二季中将旁白语言从第一季的法语换成英语。
“看了这部纪录片,很多人想来中国,进行一些文化交流,学习中文或者交朋友。这让他们从另一个角度了解了中国,”他说。
"Through watching this documentary, many people want to go to China, do some cultural exchanges, learn the Chinese language, or make friends. They learned about China from another perspective," he says.
“小说是一座让人们用同一种语言交流的桥梁,”他说。
“主持这部纪录片让我有很强的成就感,”他说。“我不仅仅是在做翻译,我真的是一座文化桥梁,可以向更多人介绍中国网络小说或其动画改编作品。”
"Fiction is a bridge for people to communicate in the same language," he says.
"Hosting this documentary gives me a strong sense of success," he says. "I'm not simply doing translation. I'm really a cultural bridge that can introduce more people to Chinese online novels or their anime adaptations."
在与作家们见面时,德维斯表示所有作家都非常热情,就像家人一样。
“他们都是很好的人,心思敏锐,善于理解人与人之间的关系,”他说。
“他们都非常努力,为了创作,会深入研究道教文化、中国历史,甚至西方历史。”
查尔斯与蒋胜男
目前,德维斯正在与一位中国作家合著一本穿越爱情小说。故事讲述了一个灵魂穿越不同历史时期和国家,包括古代中国、世界大战期间的法国。
中国网络文学的发展势头正劲,目前已有5.75亿用户。截至2025年,头部网络小说平台阅文集团已在全球范围内翻译、上线了超13600部作品,截至2025年11月1日,该平台的全球用户访问量已突破4亿次。
中国作家协会网络文学中心主任何弘表示,中国网络文学能吸引大批海外读者,一方面源于其独特的传播优势:依托互联网发展起来的中国网络文学,形成了全新的文艺形态,拥有无限的内容创作空间,构建了作家与读者全新的互动模式,创新了付费订阅机制,也实现了最快的传播速度。
另一个原因是,过去四十年来中国的发展也让全球越来越多的人想要了解中国,这样一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
He, with the China Writers Association, says one reason Chinese online literature has reached many overseas readers is its communication advantages. Chinese online literature has developed a new literary form alongside the growth of the internet, offering infinite space for content, a new interactive mode between readers and writers, paid subscription models, and the fastest-ever transmission speeds.
Another reason is that the country's development over the past four decades has also sparked growing interest among people worldwide in learning about a country with a long history and rich culture, he adds.
他表示,与精英文学相比,网络小说更好读,回到了讲故事传统,并且想象丰富、天马行空。
“对很多人来说,追更网络小说已成为他们日常生活中的一种陪伴,”他说。
Compared with elite writing, online novels are easier for readers to start with, he says, following a good storytelling tradition enhanced by rich, unbridled imagination.
"For many people, following updates on the novels serves as a companion in their daily lives," he says.
记者: 杨阳
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴