新加坡式英语(Singlish)再次登上国际舞台!
近日,《牛津英语词典》正式宣布2026年3月新增收录11个新加坡及马来西亚英语词汇,涵盖美食、日常用语、方言表达,甚至还有新加坡独有的组屋政策相关词汇。对于每一位生活在新加坡的人来说,这些词早已融入日常,如今正式被权威词典“盖章认可”,不禁让人会心一笑。
来看看这些“出圈”的词汇,你都熟悉吗?
“Kaypoh”——八卦多事,说的就是你
如果你身边总有人爱打听东家长西家短,那你一定听过这个词。“Kaypoh”源自闽南语“鸡婆”,意为“多管闲事”或“好打听”,既可以作形容词,也可以作名词使用,甚至还能当动词。
而且新加坡还有一条“鸡婆”路,不过中文的正式名称是“继宝路”。
一句“别这么kaypoh啦”,瞬间拉满本地生活氛围。
“BTO”——新加坡人最关心的两个字
在新加坡,BTO(Build-To-Order)即“预购组屋”,是无数国人成家立业的第一步。从申请、抽签、等候到拿钥匙,BTO几乎是每个新加坡家庭都绕不开的话题。
此次BTO不仅作为名词收录,还可用作动词,指申请预购组屋的行为,被视为情侣关系中的重要里程碑。这个词正式被牛津词典收录,标志着新加坡独特的公共住房制度获得了更广泛的国际认知。
此次新增的词汇中,自然也少不了最能代表本地美食与生活的表达:
美食类:
assam laksa:亚参叻沙,一道酸辣的槟城风味鱼汤米粉,融合了鱼香、罗望子与香草的浓郁风味
ice kacang:红豆冰,一种以刨冰为基础、淋上彩色糖浆和配料的甜点,是炎炎夏日里的国民消暑良品
日常用语类:
agak-agak:源于马来语,指“大概、估计”,常用于描述凭直觉而非精确测量的烹饪方式,也延伸用于生活中的各种“大概”
boleh:源于马来语,意为“可以、能够”,也作为表示肯定或鼓励的感叹词(如“Malaysia boleh”),充满正能量
jialat:源于闽南语“食力”,形容情况“糟糕、棘手、要命”,一句“jialat lah”道尽无奈
Mat Salleh:新加坡和马来西亚对西方白人的俗称,源于历史民间传说,如今已成为日常口语中的常见称呼
play play:指“闹着玩、不认真”或“儿戏”的态度,常用于提醒对方“别play play啊”
wayang:源于马来语,原指传统戏曲(如皮影戏),现比喻“做戏、装模作样”的做作行为,形容一个人表面功夫做得足
行政类:
degazette:指从政府公报中撤销或删除,常用于行政或法律语境,体现英式法律体系在本地的延续
此次更新不仅新增了11个词条,还对一些已收录的本地词汇进行了修订,包括lah、towkay(头家/老板)、sarong(纱笼)等,进一步体现了本区域语言对英语发展的持续影响。
这并非《牛津英语词典》首次收录新加坡式英语。早在2016年,词典就曾大规模收录包括kiasu(怕输)、leh等在内的19个Singlish词汇。每一次新增,都是对本地语言文化独特性的肯定。
语言是活的,Singlish更是如此。它承载着多元种族、多元文化的碰撞与融合,带着浓浓的本地人情味。从咖啡店的“kopi”到组屋楼下的“chope”位子,从“wah lao”到“can or not”,这些词早已不仅是一种表达方式,更是一种身份认同。
下一次,当你随口说出一句“this BTO really shiok ah”或者“don’t be so kaypoh leh”,不妨自豪一下——你用的,可是被牛津词典收录的词了。
你也“BTO”了吗?欢迎在评论区分享你和Singlish的故事!
HQ丨编辑
CH丨编审
牛津词典丨来源
新加坡眼丨图源
免责声明:
1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。
上新加坡眼官网看新闻更爽
热门跟贴