打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

老翻译家吴钧陶先生今年虚龄一百岁了,上海图书馆今年四月份在东馆为他举办了一个“手稿文献展”。上图准备了中英文展览说明,交给吴钧陶审校。吴钧陶郑重地写了个便笺给我,说他“水平不够”,请我代为审校,“免得将来展出时出洋相”。这显然是谦辞,是他刻进骨子里的谦逊,是深厚的文化修养。在过去的许多年间,我的英文译作都是请他审校的。我知道这是他奖掖后进,何况他年事已高,所以就勉为其难,代他做了一回审校。

打开网易新闻 查看精彩图片

吴钧陶手稿

吴钧陶生于1927年4月,年轻时就落下残疾,历经磨难后成为著名的翻译家,媒体已有多次报道。他自己写诗,还翻译过狄金森的诗歌、狄更斯和史蒂文森的小说,最出名的可能是卡罗尔的《爱丽丝》系列,至今已有50多个出版社的版本。可是在我眼里,他最看重的翻译成就,还是杜甫诗的英译。

动乱中的吴家,藏书已经所存无几。闲来无事,他会写一首诗,寄兴抒情。吴钧陶有五个弟弟、两个妹妹,许多在外地工作,他有诗云:“啁啾曾忆一巢时,劳燕分飞各择枝。水阻山横云海隔,情牵意眷暖寒知”(《怀弟妹》),颇有一点像杜甫的《月夜忆舍弟》。他又喜欢书法。有一天,他抄录杜甫的“随风潜入夜,润物细无声”这两行诗,想到母亲王秀岑(1906-1988)为子女付出的劳动与爱心,一股暖流涌上心头:我何不把这首诗翻译成英文呢?于是从1974年5月13日起到当月31日,他完成了这首《春夜喜雨》的英文翻译。从此一发不可收拾,截至年底,他已完成近80首杜甫诗英译的初稿。

打开网易新闻 查看精彩图片

吴钧陶手迹

1978年,经香港著名出版家李祖泽决策,香港商务印书馆计划出版一套由中国学者翻译介绍中国古典诗歌的丛书,由编辑罗志雄负责组稿。罗志雄到北京,拜见了出版界的许多领导、名家,特别走访了从事外文编写和翻译的知识界人士。上海译文出版社总编室的陈伯吹跟吴钧陶是同事、好朋友,正好要到北京去开会。临行之前,陈伯吹向吴钧陶问起翻译的事情。吴钧陶想,如果能托陈伯吹将自己的杜甫诗英译稿带到北京,给杨宪益、叶君健等名家看一看,得到他们一些指点,那真是天底下最美好的事了,于是就把译稿交给了陈伯吹。陈伯吹来到北京,见到老朋友、时任文化部外联局编译处处长叶君健,把译稿交给了他。叶君健看了之后大为赞赏,就推荐给罗志雄。罗志雄对翻译质量很满意,于是在完成北京的事务之后,专程来到上海拜访吴钧陶,与他商谈此书的出版事宜。当时,吴钧陶英译的杜甫诗,篇数还不够出一本书,况且其中未包括杜甫的名篇“三吏”“三别”,而这些是不可或缺的。于是罗志雄请吴钧陶再赶译几十首,凑足100首。最后,吴钧陶遵命补译,交稿时已达到104首。此外,罗志雄还通过吴钧陶引荐,约请其他几位翻译家英译中国古典诗词

就这样,中国古典诗歌英语“新译”丛书横空出世,除了吴钧陶的《杜甫诗新译》(1981),还包括方重的《陶渊明诗文选译》(1980)、孙瑜的《李白诗新译》(1982)、许渊冲的《苏东坡诗词新译》(1982)等。这套丛书是中国改革开放之初向英语世界全面展示中国古典诗歌英译的首次亮相,其翻译水平极高。书中十幅工笔画插图由张纫慈、陶雪华和杨利禄担纲,封面、装帧也十分精美,赢得广泛好评。

打开网易新闻 查看精彩图片

在杜甫诗的篇目选定上,吴钧陶根据程云青的《杜甫诗选讲》(江苏人民出版社,1962年第二版)和萧涤非的《杜甫研究》(上下卷,山东人民出版社,1956/57年),从中选出他认为译成英文比较容易理解的诗篇,再加上他从《杜诗镜铨》中选出的部分篇目。他当时的经济条件并不宽裕,每月工资只有三十元。手头的工具书也十分有限,常用的是李仕德主编的《最新汉英大辞典》(香港:中国图书出版公司,1958年)。他回忆说,有人送了他一本袖珍英语词库Roget’s International Thesaurus(美国Thomas Y. Crowell出版公司,1946年),收词丰富,包括同义词、反义词。“我查了一个词,写在纸上,把其所有释义都抄在纸上,然后千挑万选,找出我觉得最恰当的用在译诗上。”可谓深耕细作。

《杜甫诗新译》出版之后,吴钧陶又不断充实内容,完成了《杜甫诗英译150首》,1985年由陕西人民出版社出版。他在序言中说:“杜甫的伟大,不仅仅在于他有高超的艺术,还在于他有崇高的思想、伟大的爱心。他爱祖国,爱人民,以天下为己任。他反对战争,追求和平与正义。”所以,吴钧陶选择英译杜诗,是出于他的切身感受以及与杜甫的思想共鸣。

打开网易新闻 查看精彩图片

吴钧陶经常自谦地说,自己没有上过大学,更谈不上出国深造,在英文方面时常感到有所欠缺。但是他靠勤奋自学,达到了与大多数英文教授比肩的水平。谈到他漫长的翻译生涯,少不了提到他的夫人杨昭华(1928-2014)。杨昭华于1947年进入圣约翰大学,1951年从教育学系毕业,后来一直担任中学英文教师或出版社英文编辑。我的中学英文老师沈木兰(1928-2019)跟她是圣约翰大学的前后届校友。圣约翰大学的旧址在现在的华东政法大学,当年除了汉语课程外,基本上以英语教学,因此,学生英文都非常优秀。吴钧陶年轻时对于另一半的要求之一就是英文要好。吴钧陶与杨昭华琴瑟和鸣,他能在翻译上取得成就,跟杨昭华对他的支持是分不开的。

打开网易新闻 查看精彩图片

吴钧陶与杨昭华夫妇

吴钧陶对译作精益求精。他从小热爱诗歌,知道杜甫诗以格律严谨著称,他的英译也是押韵并且讲究格律的。他要求自己的英译要符合英语诗的音韵和格律,在可以押韵的地方尽可能押上近似的韵,所以他的译诗读起来优美和谐。下面试举几个例子:

杜甫的《月夜》中“遥怜小儿女”一句,吴钧陶译作I’m sorry for our children dear。这个sorry一词古意盎然,含义非常丰富,包含着内疚、难受、牵挂、自怜、怜他,一时间百感交集,通过这个简单的词,都表达出来了。《佳人》中“幽居在空谷”一句,他译作Who lives in a solitary valley。“幽”与“空”两字在中文中意思并不重复,但如果在英语中分别译出来,诗句又会显得累赘。他只用了一个solitary,既非“幽”也非“空”,而是两字的合义,有效地概括了它们的含义。另外,该诗中的“轻薄儿”一词,他译作light-hearted bonny,其中bonny与“薄儿”(儿,古音读ní )在声音和意义上都贴合得天衣无缝,不是硬译的人可以梦见的。《蜀相》中“隔叶黄鹂空好音”一句,他译作The oriole amid the leaves vainly sings its strain。“隔”字译作amid,准确、顺畅,是在此诗、此景中的灵活译法,比直译要美得多。

吴钧陶与人相处,态度十分谦和。有一次,我和他谈到杜甫的一句诗“有弟皆分散”。我认为,杜甫诗在节奏上抑扬顿挫,句法上前后关联,进退相涉,所以能戛戛独造;像这一句,“有弟”后应该有一顿,如果在英译时能够加上一个不大不小的转折,就能更好地体现出古人所谓杜诗的“沉郁顿挫”。说着,我拿出了自己的译诗。吴钧陶虚心地听取我的意见,表示同意,并对我的译诗提出了中肯的意见。从这件事,我不仅学到了译诗的知识,而且对吴钧陶的学问、人格有了更深的了解。

打开网易新闻 查看精彩图片

本文作者与吴钧陶合影

今年年初,吴钧陶翻译的《爱丽丝》系列又出新版了。1月23日,出版社编辑亲自到他家拜访并送书,我也忝列末座。吴钧陶拿出厚厚一沓稿纸,我发现他在原来《杜甫诗英译150首》(实为155首)的基础上,又增译了8首,达到163首。另外,他以九十九岁的高龄,花了三四个月时间,抄录了杜甫全部诗作1400多首,可见他对杜甫诗及杜甫诗英译,真的是情有独钟。

原标题:《黄福海:吴钧陶的杜诗情缘》

栏目编辑:史佳林 文字编辑:沈琦华

来源:作者:黄福海