今天中国人文学术,无论著作还是论文,均模仿西式文体,时间久了,无人怀疑其合理性。
打开网易新闻 查看精彩图片
《注释学》
特别是所谓c刊出现后,著述体例,均成统一模式,必须“关键词,内容提要”一应俱全,方为合格;“注释”方式,也以序号排列“脚注”“尾注”为尚。
中国传统文体,无统一“注释”方式,但以“随文注”为一般习惯,“注释”也是文本内容,一气呵成,而西式“注释”体例,无论“脚注”还是“尾注”,均需另标序号,挪位分隔完成,徒增劳务,还易出错,如序号与正文错位。手工时代不说了,即在电脑软件时代,此种挪位分隔,也还非常麻烦。
打开网易新闻 查看精彩图片
《中国古代诗歌注释学史稿》
陈寅恪和钱锺书都有长年海外经历,但熟悉陈钱著作的人会发现,他们行文,基本不用西式“注释”,特别是陈寅恪,引用古书,从来都是书局、函卷、序号、页码,直接写入正文,“注释”成为正文内容。
历史真是奇妙,进入AI时代以后,我们会发现阅读著述,最便捷的方式,不是西式“注释”,而是中国古已有之的“随文注”,鼠标一到或颜色一变,搜索即出,远比“脚注”“尾注”更方便。
打开网易新闻 查看精彩图片
《陈寅恪集》
中国智慧,常有意外惊喜。过去说中文机器化不如拼音文字,岂料今天录入方式,却是越繁难的字反而越容易。现在看来,中国著述的西式“注释”,也面临改变,该回到传统的“随文注”方式了。
或谓今天著述的西式格式,已成习惯,改起来很难,其实由繁向简是人类一般生活规则,既然在AI 时代,“随文注”较“脚注”“尾注”更便于查阅,期刊和出版社何必再墨守陈规呢?
打开网易新闻 查看精彩图片
《钱钟书集》
近年常说要“建立中国自主知识体系”,中国著述,先改变“注释”方式,或也是题中应有之意吧?
热门跟贴