打开网易新闻 查看精彩图片

英语中有很多带颜色的短语,由于中西方文化背景的差异,我们并不能简单地直译,比如说 “rub of the green”,倘若你误以为它是让你错绿色,那么就要闹大笑话啦。

一开始,它是指在高尔夫里,任何因为外界因素(观赛者、球童等)产生的偶然偏转。后来衍生成为指 “预想之外的那些助你一臂之力的运气”,如果你得到了“rub of the green”,你就得到了幸运!

例句:

There is a fantastic amount of talent here and we just have to believe we can win a major trophy and we also need a bit of the rub of the green now and again.

这里有许多了不起的天才,我们只是必须要相信我们可以赢得一个重要的冠军,当然我们也需要时不时有好运。

打开网易新闻 查看精彩图片

green相应的表达

Grass is always greener on the other side.

本句话字在中文里相对应的含义是 “这山望着那山高”。常用来形容人们不满足现状,总觉得别人的或得不到的总是更有诱惑力。有时候,它也可以扩展成 “The grass is always greener on the other side of the fence.

例句

Julie is always moaning about how small her house is compared to mine. It really isn’t. But I suppose the grass is always greener on the other side of the fence.

朱丽总是抱怨她的房子比我的小,其实根本不是这样。不过也难怪,人们总是觉得别人的条件比自己的好。

打开网易新闻 查看精彩图片

go green on someone

这个表达意思是 “反对某人,对某人生气”。

例句:

Don’t go green on me! You know I’m your best bud!

不要惹怒我!你知道我是你最好的死党!

a little green

它用来形容 “只有一点或完全没有经验”。

例句:

I know the new apprentice is a little green, but I think she'll do just fine in the new position.

我知道新来的学徒没什么经验,但是我想她会在这个新工作里表现出色的。

打开网易新闻 查看精彩图片

the green-eyed monster

这个表达可不是指什么绿眼怪,它恰恰是我们中国人常说的 “眼红,嫉妒”的意思,类似短语还有:green with envy,green as jealousy。

例句:

He shows the green-eyed monster of my success.

他对于我的成功表示出了嫉妒。

give sb the green light / sb get the green light

它和字面意思“给某人开绿灯”有点关联,准确意思是指 “允许、许可” 之意。

例句:

If we want to go outing, we must get the green light from the teacher.

如果我们想外出旅游,我们必须得到老师的批准。

= If the teacher give us the green light, we can go outing.

如果老师批准,我们就能够外出旅游。

打开网易新闻 查看精彩图片

a green old age

最后这个表达可不是说绿色夕阳红,实际上它是指 “老当益壮”。

例句:

My grandmother goes square dancing every day. She really enjoys a green old age.

我奶奶每天都跳广场舞,老当益壮得很。

其他颜色的特殊表达

a white elephant

看上去是是一头白象,但它的背后实际是指 “沉重的负担,无用的累赘东西”。因为印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它直到它死去,所以久而久之人们就将它视为一种累赘。

例句:

I'll never buy a car, for it's only a white elephant to me.

我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。

打开网易新闻 查看精彩图片

ared letter day

指的是纪念日,喜庆日子。它是一个历史悠久的短语,可以追溯至1700 年左右。当时,人们普遍使用教会的日历,日历上用红色标出那些重要的基督教节日和与圣人有关的日子,演变到现在就是指代各种好日子。

例句:

The day she became a doctor was a red letter day for her whole family.

她正式成为医生那一天是全家人的大喜日子。

in the black

这可不是说黑暗之际,要知道在财务报表中, 盈利的账目则是用黑色墨水书写,所以说一个公司in the black,就表示他们的运行状况良好,也就是 “赢利” 的意思.

例句:

Now our budget is in the black.

我们的预算现在已经开始盈余了

打开网易新闻 查看精彩图片

to be born in the purple 生于帝王之家

也许有人会翻译成“在紫色中出生”,虽然比较无厘头,但结合中西方文化,紫色都有代表“圣人,至高无上”之意,所以这个短语正确意思是 “出身显赫”。

例句:

From a very early age the prince was aware that he was born in the purple.

王子很小的时候就知道自己出生于帝王家

yellow dog

在英语中“yellow” 一词多指 “胆怯、懦弱”,所以yellow dog有 “懦夫,忘恩负义之徒” 这个意思。

例句:

He is a yellow dog, and nobody would like to get along with him.

他是个卑鄙小人,没有人愿意和他相处。

打开网易新闻 查看精彩图片