“原来”英文表达及区别

中文“原来”主要有恍然大悟、原本、其实、先前四层含义,对应不同英文词。

1. Oh / Oh I see / So that’s why…

表恍然大悟:原来如此!

例句:Oh, so that’s why you were late!

哦,原来你迟到是因为这个!

2. originally

表原本、起初,强调时间先后。

例句:I originally planned to go abroad.

我原来计划出国

3. turn out to be

表结果发现、原来竟是,强调真相。

例句:It turned out to be a misunderstanding.

原来这只是一场误会。

4. former

表原来的、前任的,修饰身份职位。

例句:He is my former colleague.

他是我原来的同事。

5. actually / as a matter of fact

表其实、原来,纠正误解

例句:Actually, I don’t like coffee.

原来我并不喜欢咖啡。

6. so

口语简洁版:原来这样。

例句:So you’re not coming today.

原来你今天不来。

核心区别

• 恍然大悟:Oh / So that’s why

• 时间上起初:originally

• 真相显露:turn out to be

• 过去身份:former

• 澄清事实:actually