今天刷到好几条新闻,讲的是苏莱曼尼家里的事。美国说在3号抓了他两个女亲戚,外甥女和外甥孙女,还立刻取消了她们的绿卡。国务院发了声明,说得挺正式。但就在同一天,苏莱曼尼的两个女儿扎伊娜卜和娜尔杰斯直接上了伊朗国家电视台,一句一句驳回去:人不是我们家的,名字对不上,性别对不上,连住在美国的人都没有。

美方点名的是哈米德·苏莱曼尼·阿夫沙尔和她女儿。注意,这里“哈米德”是个男性名字,在波斯语里常用于男孩。伊朗那边拿出族谱说,哈米德是苏莱曼尼弟弟的儿子,也就是他的亲侄子,不是外甥女。他女儿自然就是侄孙女,不是外甥孙女。美方用的“niece”这个词,英语里本来就可以泛指叔伯姨母家的女儿,但翻译成中文时,“外甥女”特指母亲兄弟的女儿,范围窄得多。这一个词,两边理解差了一辈,也差了性别。

这事不是头一回了。2020年苏莱曼尼被美军击毙后,美国把整个圣城旅打成恐怖组织,后来制裁名单越拉越长,慢慢从本人,到下属,再到亲戚。这次抓人引用的是《国际紧急经济权力法》,听着很重,但其实没说具体干了啥违法的事。移民法庭程序已经启动,绿卡被行政取消,但既没起诉,也没公布证据。换句话说,人关着,罪名还没定,身份先没了。

伊朗反应挺快。外长当天就召见了瑞士驻伊代办——因为美国在伊朗没大使馆,只能通过瑞士代管利益。革命卫队官网发了简短声明,说“将对等反制”,但没讲怎么反,也没点名谁。IRIB播出了苏莱曼尼家老宅的照片,还放了他两个女儿小时候的录像片段,画面很安静,没配解说。

打开网易新闻 查看精彩图片

中文媒体基本都是转述美国国务院原文,没去查族谱,也没采访第三方亲属。央视、财联社、格隆汇,用的措辞几乎一样,都说“美方称……”,后面直接跟引号内容。没人跑去问哈米德·阿夫沙尔本人或律师,也没人查美国移民局数据库确认她的居留状态。毕竟这事太敏感,一个字写错可能惹麻烦。

其实细想一下,哈米德如果真是男性,又真在美长期居住,按常规流程,早该被登记为“Hamid”,不是“Hamida”。美国政府文件里写的是“Hamid Soleimani-Afshar”,拼写没带a,发音也偏男。可国务院新闻稿中文版却写成“外甥女”,这个翻译,到底是笔误,还是有意模糊?没人解释。

苏莱曼尼的两个女儿说话很干脆。扎伊娜卜说“这是谎言”,娜尔杰斯说“我们家没有女性亲属在美国”。她们没哭没喊,就是摆事实:我们家亲戚里,男性都记得名字,女性长辈早年就去世了,下一代女孩没一个拿过美国签证。话说到这份上,信不信,其实已经不全靠证据了。

美国这次行动,没发通缉令,没开记者会,没晒证据链。伊朗那边,也没发律师函,没申请国际仲裁,就靠电视讲话和族谱图。两边都在用自己最熟的方式说话,但说的不是同一套语言。

打开网易新闻 查看精彩图片

这事到现在,连个正式的英文起诉书都没影。人还在拘留中,听证会排期是4月18号。

绿卡没了,名字还在争议里。