来源:滚动播报
(来源:上观新闻)
《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》,于雪棠 著,中华书局2025年出版
在构建中国自主知识体系、推动中华文化“走出去”的时代命题下,中国古代经典的跨文化传播研究已超越单纯的学术史梳理,成为理解文明对话逻辑、反思知识生产机制、探索文化主体性的关键领域。北京师范大学于雪棠教授的专著《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》,正是这一深层次学术自觉的出色体现。本书是对中国经典海外生命形态的一次深度考古与解剖,为如何在全球化语境下夯实中国学术的主体地位提供了宝贵的思想资源与实践参照。
深耕文献,刻画域外庄学经典全貌
构建中国自主知识体系,必须建立在对中外学术交流史的清醒认知与扎实梳理之上。自主性的确立,首先源于对知识谱系的清晰把握。扎实的文献功底是本书最显著的底色。于雪棠教授历时多年,以近乎竭泽而渔的方式,系统性地搜集、整理、辨析了20世纪英语世界围绕《庄子》产生的大量重要文献,包括主要译本、专著、论文、书评、学位论文乃至普及读物,从而完成了一项值得称道的知识考古工作。从19世纪后半期巴尔福、翟理斯、理雅各的奠基性《庄子》全译本,到20世纪华兹生、葛瑞汉、梅维恒等各具特色的里程碑式译著;从高深的哲学阐释,到面向大众的图文改编,本书的述介力求全面而精要。
这种详尽的文献工作不仅体现在广度上,更体现在深度上。作者对每一重要译本的产生背景、译者学术渊源、翻译策略选择及其在学术史上的位置都做了细致考证。比如对华兹生译本的分析,不仅指出其作为“英语世界最受称道、接受度最高”的地位,更深入剖析了译者如何通过紧扣原文的流畅英文散文体,在学术性与普及性之间取得巧妙平衡,从而使其译本成为西方大学东亚课程的重要参考。对葛瑞汉译本的处理,则着重分析了这位哲学家出身的汉学家如何以其独特的分析哲学视角重构《庄子》文本,并指出由此所引发的学术争议恰恰折射出翻译作为阐释行为的本质特征。
议题设置,揭示话语构建逻辑
于雪棠的这本著作之所以有别于一般的接受史研究,在于其强烈的问题意识与理论纵深。与同类著作常有的按时间或译本逐一评述的体例不同,本书以“文本研究”“关键词阐释”“哲学解读”“文学审视”“传播形态”五大问题域为纲,重构了庞杂的学术材料。这种结构彰显出作者带着问题导向进入文本场景,从现象深入到肌理、从叙事上升到分析的学术追求。
在文本研究部分,作者不仅介绍了英语世界对《庄子》作者、成书、内外杂篇划分等基本问题的讨论,更重点剖析了以葛瑞汉为代表的学者对《庄子》文本进行大规模“重组”与“删改”的激进实践。葛瑞汉打破传统篇章顺序,按“庄子本人作品”“庄子学派”“原始主义者”“杨朱学派”“杂家”等思想流派重新分类编译《庄子》。于雪棠一方面客观呈现葛瑞汉这一做法的学术逻辑与巨大影响,另一方面也通过引述美国密歇根大学东亚系林顺夫教授等学者的批评,指出了其过于依赖主观推断、破坏文本内在文学性与逻辑连贯性的风险。对这一案例的深入讨论,触及了跨文化经典研究中一个根本性问题:面对文本的历史复杂性与文化异质性,外来研究者应在何种程度上、以何种方式进行干预性解读?
这既是对西方汉学方法论的一种反思,也反向激发了中国学者思考:我们应如何基于自身深厚的文本训诂与义理阐释传统,提出更具说服力的文本理解方案,从而在国际学界掌握关于中国经典解释的更大话语权?
双向溯源,揭示跨文化知识生产
“长于溯源”是本书方法论上的核心特色,体现了作者深邃的学术史眼光。这种溯源是双向的、立体的。
一方面,作者深入追溯英语世界庄学研究内在的西方学术传统之源。于雪棠细致剖析了不同译者、学者是如何带着各自的思想前见——无论是基督教神学背景、分析哲学训练、现象学视野,还是比较神话学方法——来接近和诠释《庄子》的。例如,她分析了“道”被译为“God”“Nature”“Way”或直接音译“Dao”背后的观念变迁;揭示了“齐物论”被置于相对主义、怀疑论或解构主义框架下进行讨论的西方哲学语境。通过这种溯源,我们看到,英语世界的《庄子》研究史,在某种意义上也是一部折射西方哲学思潮的成长史。
另一方面,也是更有独特性的贡献在于,作者着力追溯英语世界的观点方法与中国本土学术的隐在关联。她令人信服地指出,许多西方学者的“创见”,其灵感或论据实则深深植根于中国的注疏传统与现当代研究中。例如,华兹生翻译《齐物论》时对文本顺序的一处调整,明确注明是依据中国宋代学者吕惠卿的校勘意见;葛瑞汉对《庄子》各篇章学派归属的划分,其思路直接受到中国学者关锋、罗根泽等人的研究的深刻影响;而大量汉学研究的注释和参考文献中,中国古今学者的著作占据了重要地位。这些被清晰揭示的学术血缘关系,打破了西方汉学完全是“他者”视角产物的神话,表明中国学术始终是国际庄学研究不可或缺的对话者和知识源泉。这种追索证明,《庄子》西传绝非中国文化被“发现”“理解”和“凝视”的单向、被动过程,而是一个复杂的、充满生产性的双向乃至多向知识流动过程。
跨越沟壑,勾勒思想流变脉络
在当前大力倡导“加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系”的时代背景下,《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》是一个能予人启发的例子,展示了中国学者如何通过梳理“逍遥”“齐物”等核心概念在西方的旅行轨迹,帮助我们看清这些概念在离开中文语境后,是如何被赋予新的内涵、又如何在不同阐释脉络中发生意义的漂移。这种概念史的跨语际旅行研究,是争夺国际学术话语权的基础性工作,只有厘清“他者”在说什么、为何这样说,才能更有效地提出我们的说法,并在对话中校准共识,辨析差异。尽管聚焦20世纪,但作者具有自觉的历时性贯通视野,善于将具体问题置于更长的历史脉络中考察,使得思想的流变轨迹清晰可辨。
在“关键词研究”部分,本书对“逍遥游”“齐物论”“德”“天”等核心概念的英译与阐释进行了细致的历时性比较。例如,“逍遥游”一词,从理雅各的“Enjoyment in Untroubled Ease”(不受打扰的安闲),到华兹生的“Free and Easy Wandering”(自由安闲地漫游),再到葛瑞汉的“Going rambling without a destination”(漫无目的地闲逛)和爱莲心(Robert Allinson)的“The Transcendental Happiness Walk”(超验的幸福漫步),各种译法背后是译者对庄子哲学不同侧面的捕捉与西方哲学视野(如自由、超验、无目的性)的投射。于教授的分析表明,这些关键词的翻译史,本身就是一部浓缩的中西思想对话史。某些看似新颖的西方阐释,其灵感实则可能潜在地来源于中国本土的注疏传统(如郭象的“适性逍遥”、支遁的“至人之心”说),只是被置入了新的概念框架中。这种辨析至关重要,它提醒我们,在构建自主知识体系时,必须高度重视对自身概念史、阐释史的梳理与再激活,防止在热烈的跨文化对话中,反而模糊了自身思想资源的独特边界与深度。
《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》是一部将文献深耕、问题意识、历史洞察与理论思考相结合的学术力作。于雪棠以其严谨的学风、开阔的视野和缜密的思辨,不仅为我们复原了一段波澜壮阔的学术交流史,更通过《庄子》这一经典样本,深刻揭示了跨文化知识生产与传播的复杂机制。
在当代中国致力于构建自主知识体系的背景下,本书的研究具有特殊的时代意义。通过对《庄子》西传历程的剖析,它实际上探讨了一个根本性问题:在全球化学术语境中,中国经典如何既保持自身的思想特质,又能与世界其他思想传统开展富有成效的对话。在文明交流互鉴日益深入的时代,这部著作的价值不仅在于它所呈现的历史图景,更在于它所体现的研究方法——那种既尊重文献实证又注重理论反思、既深入微观分析又保持宏观视野、既关注西方接受又追溯中国源流的综合性研究路径。这样的学术实践,正是构建具有中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系所需要的扎实功夫。
原标题:《《庄子》西传的当代文明互鉴启示》
栏目主编:朱自奋 文字编辑:金久超
来源:作者:辛红娟
热门跟贴