每次洗完头,你有没有纠结过头发是自然晾干好,还是用吹风机吹干好?换句话说:头发长时间湿着和短暂使用吹风机热风,哪个伤害更大?

打开网易新闻 查看精彩图片

据最新研究,头发湿太久,对头发内部的破坏,反而比科学用吹风机吹干更严重。

A common hair-care dilemma has finally been put to the test: is it better to let your hair dry naturally, or to reach for the blow-dryer? In other words, which does more damage — prolonged moisture or brief bursts of heat?

According to a recent study, keeping hair wet for too long may actually harm its internal structure more than using a dryer correctly.

打开网易新闻 查看精彩图片

别再盲目自然

风险比你想的大

很多人觉得自然干最护发,其实长时间湿着头发,隐患非常多。

首先是头发本身会受伤。头发湿的时候,内部结构会吸水膨胀,如果自然晾干要2-3小时,头发的保护层会慢慢破裂,导致头发变脆、容易断、颜色变浅、毛躁分叉。

Many believe air-drying is the gentlest method, but leaving hair wet for extended periods comes with significant downsides.

First, hair itself suffers. When wet, the hair shaft absorbs water and swells. If left to air-dry for two to three hours, the protective outer layer (cuticle) can gradually crack, leaving hair brittle, prone to breakage, dull in color, frizzy, and split.

打开网易新闻 查看精彩图片

研究显示,这种损伤比低温吹风还要高出40%以上。

其次是身体健康有风险。头皮一直潮湿,容易滋生细菌真菌,引起头屑、头皮痒,严重的还会发炎;水分蒸发会带走头部热量,刺激血管收缩,容易引发头痛、感冒,冬天尤其明显。

Studies show this type of damage can be over 40 percent greater than that caused by low-heat blow-drying.

Second, there are health risks. A persistently damp scalp encourages bacterial and fungal growth, leading to dandruff, itching, and even inflammation. As moisture evaporates, it draws heat away from the head, causing scalp blood vessels to constrict. This can trigger headaches and colds, especially in winter.

吹风机用对了反而护发

吹风机本身不伤发,错在温度太高、吹太久。只要方法科学,吹风比自然干更安全。

打开网易新闻 查看精彩图片

正确吹头发的方法:用中低温,吹风机离头发15-20厘米,不停移动,不要一直对着一个地方吹;先吹头皮,再吹发梢,顺着头发生长的方向吹;吹到八成干就可以,最后用冷风定型,让毛鳞片闭合,头发更顺滑。

A blow-dryer itself isn't harmful — improper use, such as excessively high heat or prolonged exposure, is the real issue. With the right technique, blow-drying can be safer than air-drying.

Proper blow-drying tips: Use medium or low heat. Keep the dryer 15–20 cm away from your hair and keep it moving — never concentrate on one spot. Start with the scalp, then move to the ends, drying in the direction of hair growth. Stop when hair is about 80 percent dry. Finish with a cool shot to seal the cuticles, leaving hair smoother and shinier.

现在的高速吹风机风力大、温度稳定,几分钟就能吹干长发,热风接触时间短,还能抚平毛躁,对头发更友好。

最推荐的护发干发法:

混合吹干

结合自然干和吹风的优点,混合干发是最稳妥、最护头发的方式,适合绝大多数人。

打开网易新闻 查看精彩图片

先用毛巾轻轻按干水分,千万不要用力揉搓;再把头皮彻底吹干,这一步最重要,能避免细菌、头痛问题;发梢留一点湿度,让它自然晾干,避免过度干燥;半干时抹一点护发精油再吹,锁水又顺滑。

Combining the best of air-drying and blow-drying, the hybrid approach is the safest and most hair-friendly routine for most people.

Gently press out excess water with a towel — never rub vigorously. Thoroughly dry the scalp with a blow-dryer. This is the most important step to prevent bacterial issues and headaches. Leave the ends slightly damp and let them air-dry naturally to avoid over-drying. When hair is half-dry, apply a little hair oil, then continue blow-drying to lock in moisture and enhance smoothness.

为什么“吹头发”不用

blow my hair?

单独用blow是 “吹气”,不是 “吹头发”。老外听到你说 "I'm blowing my hair",脑海里浮现的画面可能是你在用嘴对着头发哈气,而不是拿着吹风机。

在英语中,blow作为及物动词时,意思是 “用气流推动某物”。

如果你说blow my hair,逻辑是:你用气流(通常是嘴)去吹动你的头发。这就像说blow the candle(吹蜡烛)、blow the dust(吹灰尘)一样。

打开网易新闻 查看精彩图片

中文的 “吹” 在特定语境下默认了工具,但英文的blow 是一个泛泛的动作。

  • 要表达使用吹风机,必须体现出工具或复合动作。

  • 完整的逻辑是:blow(吹)+ dry(干)。

  • 这就组合成了固定动词短语 blow-dry,这才是 “用吹风机吹干” 的专用词。

你可能会问:“那为什么老外有时只说blow it?”这是口语中的省略,但必须满足两个条件

① 语境极其明确(比如你手里正拿着吹风机,或者刚洗完头)。

② 必须加代词It。

✅ I need to blow it. (可以,因为 It 指代了 hair,且语境默认是用机器)。

❌ I need to blow my hair. (错误,听起来像用嘴)。

关于吹头发,你还有什么习惯或者心得?欢迎在评论区留言分享。

打开网易新闻 查看精彩图片

来源:外研社

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!