对英国人而言,没有什么比一杯约克郡茶、一片夹着满满橙子果酱的三明治更具英伦灵魂了,而后者更是风靡全球的帕丁顿熊最爱的英伦美食

2022年伊丽莎白二世白金禧年庆典上,这位英国女王和帕丁顿熊同框出镜,当小熊从帽子里掏出招牌橙子酱三明治(marmalade sandwich),女王笑着从标志性的黑色手包里拿出了同款。

在英国人心中,这款带着清香与微苦口感的橙子酱从来不是普通食物。它是英国家家户户冰箱里的标配,是和英国国民身份深度绑定的传统食品。

可就在2024年,欧盟用一纸新规,不仅打碎了英国人心中这份延续了近百年的骄傲,还引出了橙子酱背后一场跨越五百年的译名大乌龙。

2024年5月,欧盟正式发布食品命名新规强调,在欧盟市场中,marmalade一词将回归本源词义,作为所有水果甜果酱的通用名称;英国生产的含橙皮、味道微苦的传统橙子果酱除2026年6月14日前投放市场或贴上标签的产品可继续在市场上销售外,其余产品出口欧盟时必须在名称前加上citrus(柑橘类)限定词,统一标注为citrus marmalade(柑橘果酱),再也不能单独霸占marmalade这个名称。

这场改名风波让很多英国人难以接受。然而,很少有人愿意直面一个扎心的真相,那就是,这场跨越五百年的乌龙从一开始就注定了结局,因为被奉为英国国粹的这种橙子酱从名字到核心原料自始至终都不是英国本土的产物。它本质上是一场文化挪用,是英国依托霸权垄断定义权的结果,其身世里藏着一场跨语言、跨世纪的词义篡改与规则掠夺。

marmalade一词源于15世纪的葡萄牙语单词marmelada,最初指的是用榅桲(葡萄牙语写作marmelo)熬制的甜酱。榅桲属于蔷薇科植物,从植物学上讲,榅桲和芸香科的柑橘、橙子毫无关联。后来这个词随着贸易航线传到西班牙,演变成西班牙语里的mermelada,词义拓展为所有水果甜果酱的统称,并以此词义被广泛使用,可以说和英文中的jam是完全对应的通用概念。

后来,marmalade传入英国,逐渐演变为专指用柑橘属植物制成的果酱,并成为英国人餐桌上的“国民美食”。英国作家迈克尔·邦德塑造了“帕丁顿熊”角色,这只拟人化的熊在他的29部作品里出现,典型形象就是戴一顶旧帽子、拎一只旧皮箱、身穿牛角扣大衣,以及酷爱橙子酱三明治。(张微雨)