日本的公共交通指示牌一般会标注多国语言,包括日语、英语、中文和韩语

由于日语和中文在很多时候使用的是同样的汉字,于是就会出现三种文字重复的现象。

例如4月16日,就有日本网民发帖吐槽日本的指示牌上的“出口”:出口(日语)出口(简体中文)出口(繁体中文)

打开网易新闻 查看精彩图片

看起来好像是重复标注一样。

同样的情形,还有日本发现了OCAT的标注:

打开网易新闻 查看精彩图片

不管是日语英语中文还是韩文,都是直接使用了英语的OCAT。OCAT是大阪城市航空总站的缩写,是西日本最大规模的巴士总站。

“出口”还算好的了,对于外国人来说,根本不理解OCAT是什么。还不如直接写日语全称,英语的也行。

打开网易新闻 查看精彩图片

日本人:OCAT???美国人:OCAT???中国人:OCAT???韩国人:OCAT???