莎士比亚属于世界,也属于每一个阅读他的心灵。在美国,这位四百多年前的英国剧作家从未远离过大众与公共生活——从阶层冲突到政治极化,莎翁的台词被不同群体反复征用、搬演与争论,成为一面映照美国社会的棱镜。这撕开了美国200年的分裂真
而《莎士比亚在分裂的美国》这部作品恰好捕捉到了这一历史脉络。
即将到来的4月23日是莎士比亚的诞辰与逝世纪念日,读书周刊邀请该书译者李欣祯为我们讲述,文学经典何以穿越时代,嵌入一个国家的肌理与心灵。这场对话的意义,不只在于理解美国,也在于发现:当大众与经典真正“相遇”时,它所能照亮的现实处境。
莎翁戏剧,串联百年美国史
上观新闻:您最初是被《莎士比亚在分裂的美国》这本书的什么特质吸引,想到要将其翻译成中文?
李欣祯:这本书最吸引我的,是它提供了一种既不同于传统文学批评,也不同于政治学的视角,它从文学文本出发,将文本与社会现实进行了一种很奇妙的组合,并借此展现了一幅极其丰富的美国社会冲突与变迁的画卷。
在这本书中,作者非常巧妙地选取了8个历史节点,比如1849年纽约阿斯特广场骚乱、1865年林肯遇刺、2017年中央公园《凯撒》演出等,将美国两百多年来的阶级、种族、性别、移民议题串联了起来。书的每一章都聚焦一部莎剧,但它不是单纯分析剧本的修辞或结构,而是追问:在那些撕裂的时刻,美国人是怎么引用、征用甚至利用莎士比亚来替自己说话的?这种把经典文本和社会现实放在一起讲的方式,非常吸引我。
上观新闻:翻译这本书之前,您对莎士比亚感兴趣吗?
李欣祯:翻译之前,我也就是读过《哈姆雷特》《麦克白》那几部最著名的剧作。但为了翻译这本书,我把涉及的每个剧本都至少读过一遍,有的好几遍。
我自身最大感受是,原来以为莎士比亚就是个经典文学作品,阅读它可能更多是为了欣赏语言和人物。如今我意识到,在美国,莎士比亚远不只是文学——它还是一种政治语言,是一种可以被各方征用的政治资源,甚至可以说是“文本性的基础设施”。
比如这些年英语世界中不断出现的各种“莎士比亚衍生作品”,很多都是围绕他的角色、故事或历史背景进行再创作。这些作品之所以成立,往往仍然依赖于读者对莎士比亚文本的基本认知。这让我意识到,莎士比亚的影响力并不只体现在“被阅读”或“被演出”,还体现在他不断被转化为新的叙事资源。
上观新闻:翻译过程中有没有哪些细节让您觉得“莎士比亚还能这么看”?
李欣祯:太多了。比如林肯遇刺这件事,我翻这本书之前完全不知道林肯那么热爱莎士比亚。他小时候很穷,买不起莎士比亚的全本,就反复背诵那种节选的演讲本。后来做律师有了收入,才去买整套的莎剧。1862年他的儿子去世后,林肯受了很大的创伤,整夜睡不着觉,就频繁去看莎剧,有记录显示他在那段时期多次观演,这几乎成了他的精神慰藉。
更神奇的是,刺杀他的杀手布斯,同样是莎士比亚的“痴迷者”。布斯一家都是美国著名的莎剧演员,他的两个哥哥也都是林肯非常喜欢的演员。而布斯在朝林肯开枪的时候喊的就是莎士比亚《裘力斯·凯撒》里的台词——“暴君必将如此”。他把林肯当成凯撒,把自己当成刺杀暴君的布鲁图。同一个莎士比亚,孕育了总统和刺客两种截然不同的政治想象,这太令人震撼了。
经典文本,不断被现实激活
上观新闻:为什么莎士比亚在美国有如此大且持续的影响力?作者自己都说这是个谜。您怎么看?
李欣祯:我自己觉得有几个原因。首先是文本本身的特质——莎剧情节跌宕、人物鲜明,非常通俗,天生容易被大众接受。它讨论的那些问题,暴政与民主、复仇与宽恕、族群与归属,在美国两百多年的历史里不断回响。
其次是可及性。书里写道,19世纪美国随便一个茅草屋里都能找到莎士比亚的剧本。码头上有两分钱一本的单行本,剧院里有五分钱就能入场的座位。无论你是水手、工人还是农夫、小贩,都看得起。这种跨越阶层的大众化传播,让莎士比亚成了真正的“共同语言”。
最关键的是,美国的现实冲突跟莎剧文本之间有一种惊人的呼应。移民、种族、阶级、性别等议题——莎士比亚的剧本里全都有。
免费莎士比亚剧目在纽约中央公园的戴拉寇特剧院(Delacorte Theater) 固定上演
同样一部《裘力斯·凯撒》,在1864年莎士比亚诞辰300周年的时候,是被用来做募捐义演、为战争中的士兵提供娱乐的。但在2017年,在刺杀那一幕,将凯撒塑造成特朗普形象的处理方式使保守派极度不满,赞助商达美航空和美国银行甚至直接撤资,最后演出被迫终止。同一部剧,在不同时代可以被赋予完全不同的政治意涵。我觉得这种“征用”恰恰说明经典是有生命力的——它能被现实激活,能被人用来表达自己的立场。
上观新闻:莎士比亚是如何通过这种普及性,成为凝聚不同人群的文化纽带的?
李欣祯:还有一个很重要的制度因素:美国的通识教育。从中学到大学,几乎每个人都在课堂上接触过莎士比亚。这就有了一个可以讨论的共同基础。
而且莎剧里的人性刻画、权力叙事、平等理念,确实能回应不同阶层的需求。底层民众用它来表达生存诉求,精英阶层用它来探讨权力伦理,政治人物用它来争取支持者。同一个文本,不同的人读出不同的东西,这恰恰说明它的开放性和丰富性。
莎士比亚,何以始终“在场”
上观新闻:相比中国读者对莎剧“文学欣赏”的单一视角,美国这种多元解读对我们有什么借鉴?
李欣祯:我觉得差异确实很大。在中国,莎士比亚主要还是作为经典文学存在的。你可能要学外文、学外国文学,才会比较系统地阅读。我们更多是读剧本、欣赏语言、分析人物,很少把莎剧拿来理解当下的社会冲突。
但这不意味着中国读者没有这种需求。你看这两年B站知识区有很多UP主用《红楼梦》《西游记》来解释当下的社会现象,用经典的框架来理解现实。这个尝试我觉得很有意思。区别在于,《红楼梦》有一个非常具体的时代背景——封建末世。你更多体会到的是里面的人物处境、个人命运,跟当下的社会似乎没有那么直接的呼应。
莎士比亚的特殊性在于,他的文本极其开放,暴政、民主、族群、性别——这些议题在美国一直没有“完结”,始终处于进行时,所以莎士比亚也始终能够“在场”。
上观新闻:您觉得经典文学文本要“扎根大众、影响社会”,需要具备哪些条件?
李欣祯:我觉得至少要有三点。第一,文本本身要足够好。莎剧的情节、人物、语言,你到今天看仍然觉得好看,这是基础。第二,要有开放性。它不能只讲一个具体的时代,而要留出空间,让不同时代的人能把自己的现实装进去。第三,传播上要可及。如果只有精英阶层读得到、读得懂,那它就永远只是小众的雅趣,成不了“共同语言”。
上观新闻:现在美国年轻人还读莎士比亚吗?
李欣祯:书里也提到这个问题。如今,选择英文专业的人在美国越来越少了,这意味着至少把莎士比亚作为经典作家来通读全本的人确实在变少。但在美国的中小学课堂上,莎士比亚还是必修的。
有意思的是,每当社会撕裂加剧的时候,人们总会重新想起莎士比亚。2017年的凯撒事件就是一个例子——手机拍摄、网络直播、社交媒体发酵,一场剧院演出瞬间成了全国性的政治事件。所以我觉得,莎士比亚可能不需要每个人都在读,但它在文化记忆里占据着一个不可替代的位置。当现实需要被理解、被表达、被争论的时候,人们会从那个共同的资源库里把它取出来,赋予它新的生命。
上观新闻:翻译完这本书,您对“经典”有什么新的理解?
李欣祯:我最大的感受是:经典之所以是经典,不只是因为它写得好,更因为它能被人用起来。它不只是摆在书架上,更可以在现实中被不断激活、不断重新解释。莎士比亚在美国的经历让我看到,一部作品可以做到真正的“在场”,亦能成为人们理解自己、理解社会、表达立场的工具。
这可能是所有经典文学文本都面临的一个问题:它们怎么从“被欣赏”变成“被使用”?它们怎么从课堂上走进现实生活里?似乎莎士比亚在美国做到了,我觉得这很了不起。
《莎士比亚在分裂的美国》
[美]詹姆斯·夏皮罗 著
李欣祯 译
广西师范大学出版社
原标题:《林肯遇刺时,凶手竟喊出这句话!莎士比亚,为何能撕开了美国的分裂真相?》
栏目主编:王一
来源:作者:解放日报 肖雅文
热门跟贴