去年夏天接待了个英国姑娘,现在想起来还觉得挺好玩的,她叫Emma,第一次来中国,中文说得还行但是有些词她真的理解不了,尤其是那个"马上就到",这个词把她整麻了,真的
第一天我带她去吃火锅,她问我还有多远,我就随口说了句"马上就到",结果走了快二十分钟才到,她当时脸上那个表情我现在都记得,一脸懵的样子,问我"马上不是立刻的意思吗",我说是啊,但是这个马上吧,它不一定真的是马上,可能是十分钟,也可能是半小时,她听完更懵了
后来她自己打车的时候也被坑了,那个司机说"马上到马上到",结果在路上堵了四十多分钟,她给我发消息的时候都快疯了,说这个马上到底是什么意思,为什么中国人都喜欢说马上但是从来都不是马上
还有就是那个"快了快了",这个词她也理解不了,有次我们约好一起去长城,她问我另外几个朋友什么时候到,我说快了快了,结果人家又等了一个小时才来,Emma当时真的有点生气了,说为什么中国人说快了就是不快,说马上就是不马上,是不是故意的
我就跟她解释,这个吧,其实就是我们的说话习惯,不是真的骗你,就是想让你别着急,给你个心理安慰,但是她就说这个反而更让人着急,因为你根本不知道到底还要等多久,说不定五分钟,说不定一小时,完全没法计划时间
对了,还有个特别搞笑的,她去买奶茶,那个店员说"稍等一下马上好",她就真的站在那等,结果等了快半小时,期间她问了好几次,每次店员都说"快了快了",最后她拿到奶茶的时候跟我说,她觉得这个"马上"可能是中文里最不准确的词了
后来她回英国之前跟我说,在中国这段时间她学会了一个技能,就是听到"马上就到"要自动加二十分钟,听到"快了"要加半小时,听到"稍等一下"要加四十分钟,我当时笑死了,说你这个理解还挺准的
其实我们自己也是这样的对吧,就是说话的时候特别喜欢用这些词,但是从来不会真的按照字面意思去理解,这可能就是文化差异吧,外国人真的搞不懂我们这个逻辑,他们那边说五分钟就是五分钟,最多误差个两三分钟,咱们这边的五分钟可能是十五分钟也可能是五十分钟
反正Emma走之前跟我说,她下次再来中国一定要带个计时器,每次听到"马上"就开始计时,看看到底要多久,我说你这个想法挺好的,估计能做个统计表了, "马上"的平均时间是23分钟 "快了"的平均时间是41分钟
不过说实话,我们确实应该改改这个习惯,尤其是对外国人的时候,人家真的会按照字面意思理解的,你说五分钟就是五分钟,说马上就是马上,不然真的会让人误会,觉得咱们不守时或者不诚实,虽然我们自己知道这就是个说话习惯,但是别人不知道啊
热门跟贴