入职后的前三个月,我过得很小心。
每次处理英语邮件,我都会放慢速度,偶尔还要装作查字典。
同事问我语法问题,我总说“我也不太确定,要不你查查网上怎么说”。
我把自己伪装成一个普通的英语专业毕业生——能力还行,但绝不突出。
但有些事情,我控制不了。
入职第四个月,公司接到一份来自D国的订单咨询。
对方发来邮件,商务部的同事用翻译软件处理后,回复了一封英语邮件。
第二天,客户回信,语气非常不满。
“你们理解错了,我们要求的不是这个。”
部门经理陈岚急得团团转。
“这个客户很重要,不能搞砸。”
她把邮件转给我。
“小陆,你英语好,重新写一封。”
我接过邮件,扫了一眼。
客户的原文是用翻译软件转成英语的,但有些表达很奇怪,明显是机器翻译的痕迹。
我想了想,没有直接回复那些奇怪的表达,而是换了一种更清晰、更符合商务习惯的方式重新阐述了公司的意向。
邮件发出后,陈岚看了一眼:“写得不错,试试看吧。”
第二天,客户回信了,语气缓和了很多。
“感谢你们的耐心,我们愿意继续洽谈。”
陈岚很惊讶:“小陆,你这英语真不错,客户满意了。”
我笑了笑:“可能是运气好。”
其实我心里清楚,那些奇怪的英语表达,是从其他语言翻译过来的。我根据那些翻译痕迹,大概猜出了客户的真实意图。
但这些,我不能说。
第3章 沉默的代价
类似的事情,在三年里发生了很多次。
有一次,公司和F国供应商出现纠纷,双方在邮件里来回扯皮。
商务部的同事把所有邮件打印出来,在办公室讨论。
我路过时,随意瞥了一眼。
邮件是用翻译软件处理的,但有些地方翻译得很生硬,意思完全变了。
“陈经理,”我犹豫了一下,还是开口,“要不试试调整付款方式?我感觉对方可能不是想毁约,是资金周转有问题。”
陈岚皱眉:“你怎么看出来的?”
“就……直觉吧。那些邮件的语气,感觉不像是真的要撕破脸。”
陈岚将信将疑,但还是按我的建议试了试。
果然,供应商立刻态度大转,问题解决了。
陈岚看我的眼神有些复杂:“你这直觉还挺准。”
我低下头:“可能是运气好。”
三年里,我就是这样。
凭着“直觉”,凭着“运气”,帮公司避开了很多坑。
同事们都说我运气好。
“小陆就是有这个本事,总能踩对点。”
“对啊,上次那个J国客户的事,也是她提前预警的。”
“她肯定是做了很多功课,查了很多资料。”
我从不解释。
只是每次看到那些被机器翻译搞砸的文件,心里都会难受一下。
但我不能站出来。
一旦承认自己懂更多,N市的噩梦就会重演。
我宁愿装傻。
去年夏天,公司和J国客户谈项目。
对方用的是翻译软件沟通。
我在办公室听着电话会议的录音,心里一阵一阵地揪。
客户明明说的是“希望调整交货时间”,但翻译软件理解成了“必须立即交货”。
双方越谈越僵。
最后,项目黄了。
客户发了邮件:“贵公司的专业性让我们怀疑,决定终止合作。”
陈岚气得摔了文件夹:“怎么会这样?明明快谈成了!”
我坐在工位上,紧紧咬着嘴唇。
我本可以避免这一切。
但我不能说。
因为我怕。
热门跟贴