我笑得快绷不住了。
昨天微博热搜的第一,居然是「日本人称手机设置为中文感觉很清爽」。

打开网易新闻 查看精彩图片
微博热搜,懂得都懂。
本着 Man 姐教我的 Fact check,顺藤摸瓜找到了这位日本网友。
他发了一条推文,大致的意思是:他已经把手机设置成中文超过 1 年了,用起来没有什么大问题。
打开网易新闻 查看精彩图片

这里他还特别指出,一些手机上的功能名字,在中文语言下更加简洁清爽。
例如:「ダウンロード」=「下载」、「バッテリーセーバー」=「省电模式」、「アクセスポイント」=「个人热点」。
就这么一条“聊家常,小分享”的推文,居然有 27.8 万人查看,接近 150+ 的评论。
不少 bro 好奇,手机语言设置成日文后,就连日本人自己都受不了?你别说,还真是的。就拿这张图说吧。

打开网易新闻 查看精彩图片
第一眼,貌似没什么问题。
有对比就有伤害,这是我们简体中文的界面。
打开网易新闻 查看精彩图片
虽然少了几项设置,但是每一项功能的表达都精炼且准确。而且因为字少的原因,简体中文第一眼看起来会更清爽。
就拿其中的创作者工作室来说。日文是这样的,这个页面甚至都放不下所有字符,后面还带有省略号。

打开网易新闻 查看精彩图片

而这,是我们简体中文。

打开网易新闻 查看精彩图片

高下立判!
我再举个例子——微信。

打开网易新闻 查看精彩图片
中文的“信达雅”在此刻金光闪闪。还有一个很重要的点,就是中文看起来都是方方正正,观感这块就甩开日文好几条街。
你们练字的时候,应该记得这种田字格吧。
打开网易新闻 查看精彩图片
So,无论搭配还是表达,中文都相对容易,可以说是万金油选手。
除了表达和字形结构之外,日文被自家人背刺的一个重要的原因,是片假名。
因为很多外来词汇,日语其实完全能靠原生词汇正常翻译,但现代日本习惯偷懒,舍弃本土固有词,全都改用片假名强行音译。

例如:汉堡包,日文叫——ハンバーガー。怎么读呢?现在 get 到了吧?这相当于是把外来词汇,音译过来而已。
可能你们会 diss,汉堡包我们中文不也差不多是音译过来的么?
那好,这次试试“咖啡”。英文叫 coffee,日文是 コーヒー。
最后来一个中文按钮,英文 button,日文这叫做 ボタン。
这玩意儿呢,就像我们小时候学英文,自己标注音译。Good morning——古德猫宁、Banana——巴拿拿、I love you——爱老虎油。
但这都仅仅是我们开玩笑,或者玩梗的时候才这么说。
你高考作文总不会第一句就“古德猫宁”吧?
但日本呢,把片假名作为语言教育系统必学的一项。
片假名这种冗余低效,又长又臭的缺点,很多日本人自己都不喜欢。

打开网易新闻 查看精彩图片
So,跟中文一对比,这种高效精简的语言体系,一下子就把日文给秒杀了。
夸张点的话,颗秒!
不过说来也奇怪,我们自己有时候拼了命把 App 的语言换成英文,就是为了避免铺天盖地的广告。
那一边的日本人,抛弃了母语一头就栽进了中文的汪洋。
果然世界都是一个巨大的草台班子。
但我的偶像告诉我——华流才是最 diao 的!
打开网易新闻 查看精彩图片