交叉学科要早交流

在90年代初组织武大、北师两个翻译小组翻译《美国2500历史名人传略》时,武大方面没有安排李双元教授等进小组。

我过过这部书中有关律师、法官、检察官的所有条目,我相信如果有李双元教授等加盟可能会更准确。

正因为武大有美国学的传统,刺激李双元教授后来在9年后的2003年领衔重译了《牛津法律大辞典》,这是法学界的一大盛事。

80、90年代是涉外学者闷着头苦干的年代,吴富恒教授也主编过《外国大事典》。

不同学科学者的著译名称、术语都不太一样,所以我一看到涉及法史学、美国学、法学几个学科的著作或译作,都要重新校雠一遍。

我提倡打破学科壁垒,在涉及到交叉学科的著译时可以安排不同学科的学者、律师作为一较或二校或三校。

即使由具有综合学科优势的律师、学者推导重译,可能太费功夫了。而且“旧浪”并没有因此得到规训,所以整体上还是不利于学术共同体的成长与繁荣。

杜兆勇律师

2026年4月24日

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片