打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

在上海虹桥枢纽,记者遇到正在地铁自助售票机买票的英国游客Karan,他在中国已经呆了4天,对上海轨交站点的英文指引赞不绝口:“这里的英文翻译很准确,有了这些支持,我想我哪儿都能去了。”

“准确规范的外文指引,让外国游客的中国之行倍添好感与便利。不过,上海在外文指引方面仍有不小的提升空间。”市人大代表洪程栋说。

作为中国入境游第一站,上海吸引了大量来自世界各地的游客。外滩、豫园、陆家嘴等核心景区,以及虹桥综合交通枢纽、浦东国际机场等,是外国游客往来最频繁的区域。然而,这些区域的多语言服务尚不完善。洪程栋、陈凌燕等人大代表建议进一步规范外文指引,增设多国语言服务,将这块“细节的拼图”补齐。

问题一:存在基础性拼写错误

英文标识的首要要求就是准确,尤其不能出现拼写错误,核心景区更应如此。

在南京东路与河南中路路口的一块综合指示牌上,“黄浦体育馆”的英文被错误拼写为“Huanpu Sporte Center”,正确拼写应为“Huangpu Sports Center”。

打开网易新闻 查看精彩图片

南京东路与河南中路路口指示牌上的“黄浦体育馆”有拼写错误,“ Sporte ”应为“Sports” 王海燕摄

记者在街头随机采访了几位外国游客,虽然很少有人会刻意留意每一个单词的拼写,但眼尖的游客还是会仔细辨认这些标示。一位来自德国的游客表示:“我想找的是外滩,不过还是一眼就看到了‘Sporte’这个拼写错误,感觉有点别扭。”

“基础性的拼写错误,影响了标识的专业性和严肃性,给国际游客带来不良观感。”洪程栋说,这些标识制作多交由广告公司负责,而相关从业人员的外语能力不足,且缺少最终的专业审核环节。

除了基础拼写错误,部分景区在短语、句子的翻译上也存在错误或表达不地道。这往往是过度依赖机器翻译或是非专业人员翻译导致。

打开网易新闻 查看精彩图片

虹桥机场2号航站楼的自动扶梯英文标识存在不规范。吴恺沄摄

在虹桥机场2号航站楼,记者发现自动扶梯上的部分英语标识存在错误或不规范。例如,“小心夹脚”仅翻译为字面意思“Watch your foot”,不符合常见搭配。通常表达“注意脚步”时,会用复数形式“feet”或固定短语“watch your step”,更准确的表述应为“Be careful not to trap your toes”。

再比如,“应抱住宠物”,“pete” 存在单词拼写错误, 应该是“pets”;“禁止玩耍”的“NO playing”的英文翻译存在大小写错误,应该是“No playing”;“禁止使用非专业手推车(无坡度自动人行道除外)”的翻译过于冗长。

打开网易新闻 查看精彩图片

有的地方表达也不够精练。比如一处“只出不进”被直译为“Only Leaving But Not Entering”,显得冗长,更简洁地道的表达是“Exit Only”。“这种不地道的表达虽能被勉强理解,但降低了国际化大都市的专业感。”洪程栋说。

问题二:关键地名译写不统一

同一个地点存在多种英文翻译,也极易引发混淆。“豫园”便是一个典型例子。记者在多个地点走访发现,其英文翻译存在“Yu Garden”与“Yuyuan Garden”两种版本。

记者发现,地铁10号线与14号线的豫园站,均统一译为“Yuyuan Garden”,车厢内的语音报站也使用这个译法。这意味着,乘坐地铁前往豫园的外国游客,首先植入脑海的译名是“Yuyuan Garden”。

然而,在南京东路与河南中路交叉口的指示牌上,记者看到豫园被译为“Yu Garden”。这里是上海最繁忙、外国游客最为密集的核心路段之一,该指示牌位置醒目,被阅读和拍照的频率极高,也极易将“Yu Garden”这一译法深深印入游客的记忆中。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

地铁“豫园”站翻译为“Yuyuan Garden” 王海燕摄

打开网易新闻 查看精彩图片

地铁“豫园”站翻译为“Yuyuan Garden” 王海燕摄

打开网易新闻 查看精彩图片

南京东路与河南中路的一块指示牌上,豫园译为“Yu Garden”。 王海燕摄

记者采访英国游客杰克,他也颇感困惑:“我看到了指示牌,但上面的译名和地铁站的不一样。应该是指同一个地方吧?”在豫园景区,记者遇到一位正带队讲解的导游。他用英文向游客介绍豫园时,使用的是“Yu Garden”,“以前一直这么翻译的,好像现在又有了新的说法”。

“核心景区关键地名的翻译不统一,不仅给外籍人士带来困扰,也暴露出管理上的碎片化问题。”洪程栋认为,致使关键地名、文化标识译写不统一的深层原因在于外语标识的“多头管理”。地名管理属于民政部门、交通指示牌设置属于交通部门、文旅介绍牌制作则是文旅部门,这分属不同系统,各部门依据自身的历史沿革、行业规范或习惯进行操作,缺乏一个权威的、跨部门的协同与发布机制。

另外,国家地名管理条例要求地名使用拼音,国际化服务需求又要求意译,这种法规与实际需求间的张力,也让翻译结果五花八门、参差不齐。洪程栋建议,制定统一的多语言标识规范,保证标识信息的完整性和一致性,避免出现信息矛盾。

问题三:英文信息缺失

在核心景区和公共交通枢纽站,虽然部分区域有英文标识,但存在信息不完整、字体过小等问题。部分标识虽提供了英文,却未翻译核心信息,致使标识功能丧失。

打开网易新闻 查看精彩图片

列车信息电子屏无英文版。 吴恺沄摄

打开网易新闻 查看精彩图片

虹桥枢纽的轨道交通信息缺英文翻译。 吴恺沄摄

记者在虹桥火车站发现,地铁出站口通道内的市内公交信息仅提供了中文;公交路线指引牌、友情提示、首末班车时刻表详细信息、出租车上客点电子信息屏、列车信息电子屏,这些高频需求同样缺乏英文翻译。记者注意到,不少外国游客站在信息屏前,却无法读懂具体信息,好在旁边问询台的工作人员具备英文服务能力,能为他们提供帮助。

在陆家嘴区域,地铁陆家嘴站1号出口旁设有一排行李寄存柜。远远望去,“寄存处”三个中文字样清晰可见,却不见任何英文说明。走近细看,寄存柜的具体使用说明中附有英文翻译,但问题在于:如果外国游客不走到近前,根本无从知晓这排绿色柜子究竟是做什么用的。

打开网易新闻 查看精彩图片

陆家嘴站1号出口这处寄存柜的标识只有中文 王海燕摄

在浦东机场,记者注意到,出租车、网约车、机场巴士的指示牌均已标注英文,但部分关键信息仍缺乏英文翻译,另外数字化设备中的外文信息供给也显不足。以磁浮线指引为例,外国游客若在自助售票机处自行购票,缺乏相应的英文指引,往往只能求助现场工作人员。

问题四:多语种服务不足

重要景区和交通枢纽的外文指引,另一个短板是多语种服务不足。

“有一次我看到一个泰国人,在豫园地铁站附近看了半天。他下到地铁站后,不知道该乘哪条线。那里只有中文和英文标识。我想帮他,但不懂泰文,也爱莫能助。”陈凌燕说。

在陈凌燕看来,当前外语服务过度依赖英语,对日益多元化的国际旅客群体覆盖不足。“除了英语,其他常见语言如日语、韩语、泰语、法语、德语、俄语等的标识非常稀缺,难以满足不同国家和地区游客的需求。”

记者观察到,目前上海公共交通枢纽站的标识牌、指示牌、语音提示大多只有中英文,核心景区内的语音导览设备也以中英文为主,缺乏其他语言支持。即便在日韩等游客较为集中的路段和景点,相关语种的语音服务也鲜有配备。

“热门景区可根据游客来源地,有针对性地增补其他小众语言标识。”陈凌燕建议,在核心景区及公共交通枢纽站的各类标识牌、指示牌、地图上,除中英文外,增加日语、韩语、泰语、法语、德语、俄语等常见语言翻译。同时,建立多语言服务平台,整合核心景区和交通枢纽的服务信息,通过网站、手机应用等渠道,为外国游客提供一站式服务。

打开网易新闻 查看精彩图片

外国游客在研究豫园导览。 王海燕摄

“我们还可以运用科技手段提升多语种服务能力。”陈凌燕建议,在核心景区和交通枢纽设置电子标识牌,通过触摸屏或扫码方式提供多语种详细信息,并支持实时更新。同时,开发智能客服系统,提供24小时在线多语种咨询。

记者手记

入境第一站,从一块指示牌开始

文/王海燕

作为中国入境游的第一站,上海承载着无数外国游客对中国的“第一印象”。而这第一印象,往往不是从外滩的万国建筑群开始,而是从一块指示牌、一个地铁站名、一句英文翻译开始的。准确、规范的外语指引,不仅是一项公共服务,更是一座城市国际化程度的反映。

应当说,上海在这方面已经做得不错。从虹桥枢纽到陆家嘴,从地铁网络到核心景区,英文标识的覆盖面和准确度有了显著提升,不少外国游客因此获得了“哪儿都能去”的底气。这背后,是上海多年来持续推进国际化建设、不断优化公共服务所取得的成效。

然而,点赞之后更需审视。记者调查发现,拼写错误、译名不一、信息缺失、多语种服务不足等问题依然存在。这些看似细微的“瑕疵”,恰恰是国际化服务中最容易被放大、也最不该被忽视的“软肋”。

问题的根源并不复杂:制作流程缺乏审核、多部门缺乏协同、多语种覆盖缺乏投入、科技手段缺乏应用。代表提的建议,也切中了这些要害,既有制度层面的规范思路,也有技术层面的创新路径,为上海进一步补齐外文指引短板提供了方向。

一座真正意义上的国际化大都市,不仅要有摩天大楼的高度,也要有服务细节的温度。外文指引看似小事,实则是城市治理能力与国际竞争力的缩影。期待上海在“入境第一站”的位置上,把这块“细节的拼图”补得更齐、做得更精,让每一位远道而来的客人,能从一块看得懂的指示牌开始爱上这座城。

原标题:《“豫园”一地两英文名让老外犯晕,人大代表:入境游第一站,外语标识要规范》

栏目主编:张骏

来源:作者:解放日报 王海燕 吴恺沄