中国网4月26日讯(记者 王冉)四月的武汉,樱花虽已谢幕,思想的繁花正盛。4月25日至26日,2026中国翻译协会年会在武汉大学举办。本届年会以“融合与破圈:数智时代翻译的无限可能”为主题,聚焦人工智能、行业标准化、国际传播、“四译工程”等前沿议题。年会由中国翻译协会、武汉大学、中国外文局翻译院主办,旨在推动翻译行业高质量发展,服务国际传播事业。

来自全国各地的翻译界同仁齐聚一堂,观点交锋、智慧激荡,共话行业发展之道。年会期间,外文出版社葡文编译部主任兼英文编译部副主任刘奎娟、法文编译部主任姜丽莉以及英文编译部副主任李洋接受中国网专访,带来兼具实践厚度与思想锐度的分享。

定向领航:年会的时代意义与主题演进

打开网易新闻 查看精彩图片

外文出版社葡文编译部主任兼英文编译部副主任刘奎娟(中国网记者 付俊华 摄)

刘奎娟梳理近年来的年会主题,将其演进轨迹归纳为四个鲜明趋势:站位不断升华、业态持续革新、发展更加规范、边界全面拓展。她特别强调,整个行业都在清醒地直面时代变化:一边主动拥抱人工智能带来的技术变革,一边回归翻译本身的实践根基、专业底线与人文价值,“既看重技术赋能,也重视经验沉淀、案例传承与行业规范建设,整个行业既有开拓创新的活力,又有稳扎稳打的定力。”

打开网易新闻 查看精彩图片

外文出版社法文编译部主任姜丽莉(中国网记者 付俊华 摄)

作为中国外文局首席法文翻译,姜丽莉指出:“今年最大的亮点,就是把人工智能的重要性提到了一个前所未有的高度。”她观察到,人工智能正深刻改变着翻译行业以及外语教学,并认为年会的重要意义就在于“定方向、定规则”,对整个翻译行业具有不可替代的引领作用,“这是翻译行业规格最高、范围最广、最权威的大会。”

打开网易新闻 查看精彩图片

外文出版社英文编译部副主任李洋发言(主办方供图)

身为中国外文局首席英文翻译的李洋,曾多次参加年会,她敏锐地察觉到近年来的最大变化:“人工智能的成分越来越多了,主题越来越偏向人工智能与翻译的深度融合。”在她看来,这种变化是技术发展的必然结果。本届年会上发布的《2026中国翻译行业发展报告》显示,2025年人工智能技术的飞速发展推动翻译产业结构发生深刻变化,大量技术类企业开始提供基于人工智能的翻译服务。

守正固本:时政翻译的底线与话语建设

三位专家均多次参与党和国家重大翻译项目。她们认为,在人工智能时代,时政翻译面临着新的要求和挑战,那就是如何在“政治立场”与“海外可读性”之间取得平衡。

刘奎娟用一个比喻阐明两者之间的关系:“政治立场是底线、是骨架,不能让步。可读性是血肉,是语言优化。要做到立场不失真、表达易读懂。”她指出近年来时政翻译的演变趋势:早期借用西方既有词汇——中期适度本土化适配——现阶段固定权威译法、守住概念本义、主动话语确权。本届年会恰逢翻译标准化工作委员会正式成立,作为委员会副主任委员的她认为,标准化是“最关键的一块基石”,应当“用专业规范守护翻译质量,更好地服务国家对外传播”。

姜丽莉强调:“准确一定是第一位的。”政治文本不能增、减、漏、偏,在此基础上,贴合目标语言表达习惯、海外受众思维和文化习惯。“融通中外,是我们毕生的追求”。与此同时,姜丽莉指出,对于新概念新范畴新表述,要勇于探索,发布官方表述。她欣慰地看到,随着中国走向国际舞台中央,话语权越来越强,“法国主流媒体在涉华表述之中,逐步接纳并使用我方话语表达,体现出我国话语体系对外辐射与软性影响力的稳步提升。”

李洋则从实操层面分享经验。她指出,外国专家改稿环节至关重要:“外国专家是第一读者,他们有人性的思考、有文化层面的判断,这是机器做不到的。”她进一步建议:“对于国家提出的新概念,应该在其尚未推出之时,就将中文与外文同时反复论证,请中外专家共同参与,从而避免后续翻译在海外引发理解偏差。”此外,她指出,近年来外文出版社的重要文献已实现中英同步发布,这既是为了抢占先机、掌握国际话语权,也是为构建我国对外话语体系做出的切实努力。

融合破圈:人工智能浪潮下的重塑与跃升

对于本届年会的主题,李洋指出,“融合”不仅涉及人机协同、翻译与技术结合,还包括不同学科之间的交叉与合作。当前技术发展迅猛,尽管给翻译行业和外语专业带来了巨大冲击,但她期待这种变革能来得更快一些:“既然这是不可抗拒的趋势,就必须主动求变。只要明确方向、加快步伐,就能更好地推动整个行业利用现有条件和技术,朝着更有利的方向发展。”

姜丽莉同样认为,人工智能在重塑行业的过程中创造了无限可能:外语专业可以在多个维度上与其他领域融合。随着人工智能加速替代重复性的基础翻译工作,从业者的能力必须在融合中迭代升级。“越到这个时候,越是需要大咖。”

在刘奎娟看来,“融合与破圈,意味着当下的翻译早已跳出单纯语言转换的边界。”她认为,“融合”是传统翻译实践与数智技术的融合、学界与业界的融合、出版传播与行业标准的融合;“破圈”则是翻译不断突破自身边界,深度嵌入国际传播、文明交流等更广阔的领域。“数智时代给行业打开了全新空间,也让翻译的价值被不断重新定义。”

对于人工智能时代的时政翻译,三位专家一致认为,人工智能在初稿生成、术语检索、批量文本处理方面优势明显,但时政翻译政治性极强,人工智能难以精准把握政策边界、立场分寸与文化内涵,所有译文必须经过严格的人工审校。因此,虽然人工智能重塑了翻译的工作流程,其本质仍是高效的辅助工具,无法替代专业译者,尤其是高端译者。

李洋将人工智能视为“灵感伙伴”,认为它扩大了讨论互动的圈层,但也提醒,人工智能的“幻觉”会造成事实性错误,需要时刻保持警惕。姜丽莉则直指人工智能存在语义偏差、政治误读等硬伤,呼吁打牢语言基础,做终身学习者,强调译者不能做人工智能的“奴隶”,而要做其“主导者”。刘奎娟指出,译者需兼具语言功底、政治判断力与技术驾驭能力,“守住内在根基,方能行稳致远”。

唯有如此,才能在数智时代守住时政翻译的“底”,架起沟通中外的“桥”。