我叫赵真启,1997到2007年,曾在港资上市公司王氏港建科技有限公司担任技术员。 那时我留意到一个现象:王氏港建科技有限公司的英文写法是“Wong's Kong King Technology Limited”简写“WKK”。

打开网易新闻 查看精彩图片

开始我不明白,为什么这与我们熟知的内地汉语拼音拼写规则不一样呢?

后来我又看了公司其它更详细的资料。原来港澳台地区还在沿用他们传统的英文译写方式,香港的英译名是“Hong Kong”

这里的“Kong King”中“Kong”就是香港(Hong Kong)中“港”的简称。

其实不止港澳台,内地不少城市,也曾有过类似的老式英文名,它们大多出自于近代中西方交流初期,依威妥玛拼音、邮政式拼音,或是根据当地方言发音音译而来,和如今标准的汉语拼音相去甚远。

打开网易新闻 查看精彩图片

先说说我们最熟悉的首都北京,如今英文是Beijing,可在过去,它的老式英文名是Peking。这个拼写曾在国际上沿用多年,无论是早年的外文书籍、国际赛事,还是老品牌、老机构,都能看到它的身影,是旧时几代人北京的国际代称,即便现在,北京大学的英文名仍是Peking University,保留着这份历史痕迹。林语堂的小说《京华烟云》就译作《Moment In Peking》

再看南方的商贸重镇广州,老式英文名是Canton,更是极具代表性。它并非源于普通话发音,而是结合粤语读音与早年西方传教士、商人的译写习惯形成,在近代海上贸易中,Canton是西方世界熟知的名字,即便如今内地改用Guangzhou,在部分国际商贸中Canton依旧被沿用,诉说着广州千年商都的历史。

那时候城市英文名字一般都来自当地方言发音,因为当时外国人是根据实际交往中当地人的叫法直接音译的,充满了市井与地域特质,成为近代沿海通商历史的小注脚。

说中国城市,怎不谈上海呢,不过上海早期的英译名与其他城市不同,上海在1842年《南京条约》中首次以英文形式出现时,用的是当时的官话发音(接近现在的普通话)“Shanghai”这个拼写,在那个时代反而成了一份独特的存在。

沿海港口城市也有很多拥有专属的老式英文名:

打开网易新闻 查看精彩图片

青岛是Tsingtao。曾被德国管理,于是德国的啤酒工艺便在这里扎根。现在的青岛啤酒仍然保留了这个名称。

厦门是Amoy,汕头是Swatow。 还有一些城市的老式英文名,藏着更特别的渊源。比如沈阳,旧称奉天,对应的老式英文名是Mukden,据说这个拼写源自满语发音,见证着城市更厚重的历史变迁。

这些老式城市英文名,是因为早年没有统一的中文地名英译标准,在中西交流中,人们只能依托方言、老式拼音体系完成译写,久而久之便形成了固定用法。

它们固然承载着历史,但由于一城多名也会造成国际交流的混乱。1970年代国家推行汉语拼音标准,是为了适应全球化时代信息准确、高效的需求。

1977年联合国地名标准化会议确定“名从主人”原则后,内地全面推行汉语拼音作为地名的罗马字母拼写标准,这些老式英文名便渐渐地退出了官方场合。

打开网易新闻 查看精彩图片

如今,当“Beijing”的拼写随着奥运旗帜传递世界。

这些曾活跃于旧地图与老文献中的名字:Peking、Canton、Tsingtao……已悄然退入历史深处。

然而,它们从未真正消失。它们藏在老企业、老品牌、历史文献和老一辈人的记忆里。

它们化身为一瓶啤酒的品牌(Tsingtao),一座学府的徽记(Peking University),或像我记忆深处那家港资厂的英文注册名(Wong‘s Kong King)一样,暗含在某个公司的名称里。它们不再是地理的坐标,却成了历史的化石。

我是工厂里一个普通的打工者,英语水平有限,因为兴趣,喜欢历史和一些轶事。