来源:市场资讯

(来源:Soren双语精读笔记)

最近在短视频平台上,不少人会刷到外国博主体验中国生活的内容:排队买奶茶、逛夜市、用刮痧板,甚至认真喝一杯热水。这类看似日常的片段,正在被反复观看与转发。《经济学人》把这一现象称为“Chinamaxxing”。从个体分享到流量放大,这种模仿背后,不只是新鲜感,也在悄然改变外界对中国的理解方式。

本周我们看一篇《经济学人》的相关报道,今天先看前两段。

01

原文

先来看原文:

Chinamaxxing is starting to catch on, in China

It’s a boon for the tourist trade

Rongchang braised goose has been popular in a rural corner of south-west China since the Qing dynasty, but a year ago a Westerner turned it into a national sensation. In clips shared widely on both Chinese and foreign social media, a visiting American influencer is seen taking a large bite of the crispy, caramel-coloured dish. Suddenly Rongchang’s goose restaurants were overwhelmed by local tourists. Economists in the region were shocked by the power of a foreign endorsement.

Western social media’s fascination with all things Chinese has since been tagged “Chinamaxxing”. Among American Gen-Zers the tongue-in-cheek internet meme often simply means taking up common Chinese habits, such as drinking hot water or wearing house slippers. Some influencers have gone a step further and are seen online using Chinese herbal medicine, drinking Chinese beer or even puffing Zhong*hai, a popular brand of cigarettes. Others have toured the country posting videos of its futuristic skylines.

02

解析

接下来看解析:

1

Chinamaxxing is starting to catch on, in China

It’s a boon for the tourist trade

“把中国元素拉满”开始走红

它正为旅游业带来红利

Chinamaxxing is starting to catch on, in China这一句两个点特别值得讲:Chinamaxxing 和 catch on。

先看 Chinamaxxing。

这个词一看就不是“正经词”,而是典型的网络拼装词。拆开看就很清楚:

China + max + -ing

max 这个词大家熟,比如 maximize(最大化)。在网络语境里,max / maxxing 表示“把某种特质拉到极致”。

所以 Chinamaxxing 的意思就是:把中国元素拉满、把中国味儿开到最大。

比如:

  • 穿汉服、逛古镇、吃地方特色小吃

  • 拍视频时刻意强调“中国文化标签”

  • 用外国视角来“放大中国魅力”

这种操作,就可以叫 Chinamaxxing。

你可以把它理解为一种“文化强化版展示”,而且往往带一点“给外国人看”的意味。

再看 catch on。

catch on 是一个非常常见、非常实用的短语动词,意思是:变得流行、被人接受、开始火起来。

这个表达你一定要记住,因为比 become popular 更地道、更有“过程感”。

看几个例句:

Citywalk has caught on among young people in big Chinese cities.

“Citywalk”这种城市漫步方式在中国大城市年轻人中流行起来了。

Short-form video learning has caught on among students preparing for exams.

短视频学习在备考学生中逐渐流行。

Drinking sugar-free beverages has caught on as people pay more attention to health.

随着人们更关注健康,喝无糖饮料逐渐成为一种趋势。

我们在写作中,还可以换几种说法:

1)take off(迅速走红,语气更强)

The new café took off after being recommended by a popular blogger.

这家咖啡馆被网红推荐后迅速走红。

2)gain popularity(逐渐获得欢迎,比较书面)

Online fitness courses have gained popularity in recent years.

近年来,线上健身课程越来越受欢迎。

3)become trendy / fashionable(变成潮流)

Traditional Chinese-style clothing has become trendy among young consumers.

中式服饰在年轻消费者中变得很流行。

所以Chinamaxxing is starting to catch on, in China这一句的意思,其实可以更口语一点理解为:

这种“把中国元素拉满”的玩法,现在在中国国内也火起来了。(挺有点“文化回流”的味道。)

It’s a boon for the tourist trade中,boon 是一个很有高级感的词,意思是:好处、恩惠、利好(尤其是意外的或非常有帮助的那种)。

你可以把它理解为:不是普通的“好”,而是那种“哇,这波赚到了”的好。

常见搭配也顺手记一下:

  • a boon to…(对……的利好)

  • prove a boon(被证明是利好)

补充几个例句

The rise of high-speed rail has been a boon for domestic tourism.

高铁的发展成为国内旅游的一大利好。

The visa-free policy has proved a boon for the local economy.

免签政策被证明对当地经济是一大利好。

Online shopping festivals are a boon for small businesses.

电商购物节对小商家来说是一大利好。

我们写作时可以用以下词替换:

1)benefit

The new policy brings great benefits to college graduates.

新政策给大学毕业生带来了很大好处。

2)advantage

Studying abroad gives students a clear advantage in the job market.

留学让学生在就业市场上更具优势。

3)boost(更强调“促进”)

The event gave a strong boost to local tourism.

这一活动极大促进了当地旅游业。

再补充一波它的反义词:

  • drawback / disadvantage / setback

比如:

High housing prices are a major drawback for young people.

高房价对年轻人来说是一个重大不利因素。

2

Rongchang braised goose has been popular in a rural corner of south-west China since the Qing dynasty, but a year ago a Westerner turned it into a national sensation.

荣昌卤鹅自清代以来就在中国西南一个乡村地区很受欢迎,但一年前,一位西方人让它一夜之间火遍全国。

这一句的重点词是 sensation。

sensation 表示:轰动的人/事、爆款、现象级热点。

比 popular 强得多,它强调的是“突然爆火、引起巨大关注”。

可以记几个常见用法:

  • become a sensation

  • cause a sensation

  • a social-media sensation

上例句:

The movie became a global sensation overnight.

这部电影一夜之间风靡全球。

The young athlete became a sensation after winning the gold medal.

这位年轻运动员夺冠后迅速成为轰动人物。

A simple street snack turned into an online sensation.

一种普通街头小吃变成了网络爆款。

这种结构在写作里也很好用:sth has long been popular…, but… turned it into a sensation

例如:

Citywalk:

Citywalk has long been popular among travel enthusiasts, but social media influencers turned it into a national sensation.

Citywalk 这种城市漫步方式一直在小众旅行圈流行,但被网红带火后,直接成了全国性的潮流。

淄博烧烤:

Zibo barbecue had long been popular among locals, but viral videos turned it into a national sensation.

淄博烧烤原本只是当地人常吃的东西,但短视频让它一夜之间火遍全国。

传统文化创新话题:

Herbal drinks have long been popular in traditional Chinese culture, but creative milk-tea brands turned them into a sensation among young people.中式养生饮品一直存在于传统文化中,但被奶茶店改造后,在年轻人中爆火。

3

In clips shared widely on both Chinese and foreign social media, a visiting American influencer is seen taking a large bite of the crispy, caramel-coloured dish.

在中外社交媒体广泛传播的视频中,一位旅游的美国网红大口咬下这道外皮酥脆、色泽焦糖般的菜肴。

clip 在这里不是“夹子”,而是:(视频/音频的)片段、短视频。

clip 原本有“剪”的意思(比如剪头发)。

后来就引申为“剪下来的一小段内容”,于是就有了video clip “视频片段”的意思。

比如:

The clip went viral on social media.

这段视频在社交媒体上疯传。

I saw a short clip of the interview online.

我在网上看到了一小段采访视频。

clip 还有其他常见意思:

1)夹子(paper clip)

Use a paper clip to hold the documents together.

用回形针把文件夹在一起。

2)剪(动词)

She clipped her hair short.

她把头发剪短了。

3)很快地(at a clip)

He was walking at a fast clip.

他走得很快。

4

Suddenly Rongchang’s goose restaurants were overwhelmed by local tourists.

很快,荣昌的鹅肉餐馆被蜂拥而至的本地游客挤得水泄不通。

be overwhelmed by 是一个非常常见、非常有画面感的表达:

表示:被……淹没 / 压倒 / 挤爆

可以是人(情绪),也可以是数量(人流、信息、工作)。

这里是典型的“人太多”的用法。

比如:

The scenic spot was overwhelmed by tourists during the holiday.

假期期间,这个景点被游客挤爆了。

The customer service team was overwhelmed by complaints.

客服团队被投诉淹没了。

She felt overwhelmed by the amount of homework.

她被作业量压得喘不过气。

我们再补几个替换表达:

1)be flooded with(被“淹没”)

The restaurant was flooded with customers after the video went viral.

视频爆火后,这家餐馆顾客爆满。

2)be swamped with(被“压垮式地涌来”)

The office was swamped with applications.

办公室被申请材料淹没了。

3)be packed with(挤满)

The subway was packed with commuters during rush hour.

高峰期地铁挤满了通勤人群。

这个词在雅思、考研阅读里特别常见,而且很形象,一看就能脑补“人山人海”的画面。

5

Western social media’s fascination with all things Chinese has since been tagged “Chinamaxxing”.

此后,西方社交媒体对中国元素的迷恋被贴上了一个新标签——“把中国元素拉满”。

这一句可能有同学看不出它的结构,我们一步一步来“拆骨架”。

先抓主干:

Western social media’s fascination … has been tagged “Chinamaxxing”.

也就是:

这种“迷恋”被称为“Chinamaxxing”。

再看主语部分:

Western social media’s fascination with all things Chinese

这里的核心词是 fascination(迷恋、着迷),前面加了一个所有格:

Western social media’s西方社交媒体的

后面 with all things Chinese

意思是:对一切中国元素的

所以整个主语就是:

西方社交媒体对中国一切事物的迷恋

可能有同学会问,为什么是 things Chinese,而不是 Chinese things?

在英语中,当修饰词比较“重”、比较抽象,或者带有“整体概念”的感觉时,英语里常常会把它放在后面,这种结构叫:后置定语。

对比一下:

① Chinese things这是指具体的“中国的东西”,比如筷子、饺子、茶叶

I bought some Chinese things.

我买了一些中国的东西。

(很具体)

② things Chinese更抽象、更概括,带一点“文化意味”

He is interested in all things Chinese.

他对一切与中国相关的事物都感兴趣。

(不仅是物品,还有文化、语言、习俗)

所以这里的 things Chinese,不是“东西”,而是“所有带有中国属性的一切事物”(文化、习惯、饮食、城市、生活方式……一锅端)

回到这个句子,接下来是谓语:

has since been tagged

这是现在完成时 + 被动语态:

tag 本义是「贴标签」

be tagged … 表示「被称为 / 被贴上某种标签」

这句话其实很好模仿,写作中可以直接套:

A’s fascination with B has been tagged as C

比如:

Young people’s fascination with minimalism has been tagged as a new lifestyle trend.

年轻人对极简主义的迷恋被称为一种新的生活方式趋势。

6

Among American Gen-Zers the tongue-in-cheek internet meme often simply means taking up common Chinese habits, such as drinking hot water or wearing house slippers.

{在美国Z世代中,这个带点调侃意味的网络梗,往往只是指模仿一些中国人的日常习惯,比如喝热水、穿拖鞋。

这里的难词是 tongue-in-cheek。

这个表达直译是“舌头顶着脸颊”,画面有点滑稽。其实它表示:

带点调侃的、半开玩笑的、不是很严肃的

也就是说,说的人未必完全当真,有点“玩梗”的意思。

比如:

His comment was clearly tongue-in-cheek.

他那句话明显是在开玩笑。

The video is a tongue-in-cheek take on modern office life.

这个视频是对现代办公室生活的一种调侃式呈现。

Many internet memes are tongue-in-cheek rather than serious.

很多网络梗其实都是带调侃意味的,并不严肃。

所以文中的意思是:

“Chinamaxxing”在很多美国年轻人那里,其实就是一个玩笑式的网络标签,并不是什么严肃文化运动。

接下来一个重点短语:take up。

take up 非常重要,是典型的“一词多义选手”,我们把几个最常考的用法一次性理清。

① 开始从事(某种活动/习惯)

He took up jogging to stay healthy.

他开始跑步来保持健康。

Many students take up part-time jobs during vacations.

很多学生在假期会做兼职。

文中的taking up common Chinese habits意思就是:开始模仿/采用这些习惯。

② 占据(时间/空间)

This task takes up too much time.

这项任务占用了太多时间。

The sofa takes up most of the room.

这个沙发占了房间大部分空间。

③ 继续(话题/工作)

She took up the story where he left off.

她接着他停下的地方继续讲。

④ 接受(职位/责任)

He took up a position in a tech company.

他在一家科技公司任职。

文中这句话其实挺有意思:

对很多人来说,“Chinamaxxing”不过就是——开始喝热水、穿拖鞋。听起来像极了中国妈妈的日常叮嘱。

7

Some influencers have gone a step further and are seen online using Chinese herbal medicine, drinking Chinese beer or even puffing Zhongnan*, a popular brand of cigarettes.

一些网红更进一步,在网上被看到使用中药、喝中国啤酒,甚至抽中**香烟。

go a step further表示:更进一步、做得更夸张一点

整句逻辑是:

前面的人只是“模仿习惯”

这些人升级了,直接上中药、啤酒、香烟

层层递进,很典型的外刊写法。

puff 作动词时,可以表示:“吸一口(烟)”

所以,puff Zhong**就是:抽中**烟(而且带点“轻轻吸一口”的感觉)

比如:

He stood outside and puffed on a cigarette.

他站在外面抽着烟。

She took a quick puff before putting the cigarette out.

她抽了一口就把烟掐了。

补充几个“抽烟”的说法:

1)smoke(最通用)

He smokes too much.

他烟抽得太多了。

2)have a cigarette(口语

I need to go out and have a cigarette.

我得出去抽根烟。

3)light up(点烟,开始抽)

He lit up as soon as he left the office.

他一出办公室就点上了烟。

4)take a drag(吸一口)

She took a drag and looked out the window.

她吸了一口烟,望向窗外。

5)chain-smoke(一根接一根抽)

He was chain-smoking during the meeting.

他在会议期间一根接一根地抽烟。

8

Others have toured the country posting videos of its futuristic skylines.

还有一些人则在中国各地旅行,拍摄并发布展示未来感城市天际线的视频。

这一句结构很简单,但有个很好用的表达:

tour the country表示:在全国范围旅行

例如:

He spent a year touring the country.

他花了一年时间在全国各地旅行。

后面的 posting videos 是现在分词作伴随状语:

一边旅行,一边发视频。

futuristic skylines表示“充满未来感的城市天际线”。

写城市发展、科技感时,这个词特别好用。

比如:

Shanghai is famous for its futuristic skyline.

上海以其充满未来感的天际线而闻名。

今天分享到这里,感谢阅读!