大学学理工科的同学应该会学到一个术语叫“鲁棒性”,这个词因为太过晦涩经常被人吐槽。

打开网易新闻 查看精彩图片

要理解“鲁棒性”是什么,我们需要看它的英语原文robustness,英文维基百科对它的定义是:

Robustness is the property of being strong and healthy in constitution . When it is transposed into a system, it refers to the ability of tolerating perturbations that might affect the system's functional body.

打开网易新闻 查看精彩图片

具体来讲,robustness指的是一个系统在面临内部参数变化、外部扰动、噪声等不确定性因素时,仍能保持其性能稳定的能力。

换句话说,robustness其实就相当于我们说的“稳健性”。

“鲁棒性”之所以被人吐槽,是因为它跟英文原文没有相关性,还容易误导人。

“鲁”在中文里会让人联想到“粗鲁、鲁莽”,带有贬义。“鲁棒”给人的第一印象是“粗鲁而强壮”,这跟robustness在工程和数学领域中“稳健、不敏感于微小变化”的核心含义相差很多。

从现在网上的信息来看,“鲁棒性”这个词最早可以追溯到1979年,由南开大学的两位教授在学术论文中首次创造,并在教材和论文中沿用,形成学术传统。

不过从准确性和可理解性的角度来讲,使用“稳健性”无疑是更好的选择。

将robustness译为“鲁棒性”可以理解为是一种音译,但是从学术翻译的原则来讲, 好的翻译通常遵循以意译为主,音译为辅的原则。因为音译词往往存在表义不明的问题。

举个例子,telephone这个词在100多年前曾被音译成“德律风”,后面才被改为我们熟悉的“电话”。

打开网易新闻 查看精彩图片

“德律风”跟英文原词没什么联系,还容易让人误以为是某种风的名字。但意译成“电话”(用电传话)就很直观。一个完全不懂英文的人,看到这两个字就能大致猜出它的功能。这也是“电话”这一翻译能后来居上,被大众接受的原因。

另一个例子是camera,早期被音译成“开麦拉”,但这个翻译同样不好懂,会增加不必要的记忆负担。后面意译成“照相机”就很直观,一看就知道是个可以照相的工具。

打开网易新闻 查看精彩图片

又比如英语里面hardware/software这两个词是对应的,如果音译成“哈得维尔”和“索夫特维尔”,那么这种对应关系就消失了。但是译为“硬件”和“软件”,就可以体现这一对应。

在学术翻译里面, 纯音译通常是作为最后的手段,即只有当意译太过繁琐时才会考虑。

比如radar如果用意译,相当于“无线电探测与测距”,这个说法过于繁琐。音译成“雷达”就好很多,而且“雷达”能让人想到“像雷电一样迅速到达”,也能表意。

又比如sofa,意译为“软垫长椅”太长,音译成“沙发”则更加容易被人接受。

音译的最佳选择是音意兼顾,不过这种可遇不可求。如果无法兼顾,还是要优先保证意译的准确性。