GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
NO 500
29 January 1946
AG 091 (29 Jan 46)GS
(SCAPIN – 677)
中文翻译
盟军最高司令官总司令部
第500号
1946年1月29日
档案编号:AG 091(1946.1.29)GS
MEMORANDUM FOR: IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Government and Administration Separation of Certain Outlying Areas from Japan.
中文翻译
备忘录致:日本帝国政府
经由:东京中央联络事务所
主题:日本若干外围区域与日本本土实施政务及行政分离
1. The Imperial Japanese Government is directed to cease exercising, or attempting to exercise, governmental or administrative authority over any area outside of Japan, or over any government officials and employees or any other persons within such areas.
中文翻译
1. 兹指令日本帝国政府,立即停止对日本境外任何区域,以及该区域内官员、公职人员及普通民众行使或试图行使政务与行政管辖权力。
2. Except as authorized by this Headquarters, the Imperial Japanese Government will not communicate with government officials and employees or with any other persons outside of Japan for any purpose other than the routine operation of authorized shipping, communications and weather services.
中文翻译
2. 未经盟军总司令部许可,日本帝国政府不得与境外官员、公职人员及其他人士进行往来联络,仅可维持获批的航运、通讯、气象常规业务运营。
3. For the purpose of this directive, Japan is defined to include the four main islands of Japan (Hokkaido, Honshu, Kyushu and Shikoku) and the approximately 1,000 smaller adjacent islands, including the Tsushima Islands and the Ryukyu (Nansei) Islands north of 30° North Latitude (excluding Kuchinoshima Island); and excluding (a) Utsuryo (Ullung) Island, Liancourt Rocks (Takeshima), Quelpart (Saishu or Cheju) Island, the island of Dagelet (O-shima or Yangdo) and all other islands located south of the 30° North Latitude (including Nansei-Shoto Islands, i.e., the Ryukyu, Daito, Okinawa and Volcano (Kazan or Izu) Islands group, and all other islands belonging to the Ryukyu Islands south of the 30° North Latitude, including the Ogasawara (Bonin) Islands, the Rosario Islands (Udone-shima), Volcano (Kazan) Islands (including Iwo Jima), Yurii, Kinkwa, Claret and others), and (b) the Kurile (Chishima) Islands, the Habomai Islands, the Shikotan Islands and all other islands north of Hokkaido.
中文翻译
3. 本指令所界定的日本领土范围:包含北海道、本州、九州、四国四大主岛,以及周边约一千座附属小岛,含对马群岛、北纬30度以北琉球群岛(不含久米岛)。
明确排除两大部分:
(一)郁陵岛、独岛、济州岛及北纬30度以南全部岛屿,含琉球群岛、大东群岛、冲绳群岛、火山列岛、小笠原群岛、硫磺岛等附属岛礁;
(二)千岛群岛、齿舞群岛、色丹岛及北海道以北海域全部岛屿。
4. Further areas specifically excluded from the governmental and administrative jurisdiction of the Imperial Japanese Government are the following:
(a) all Pacific Islands seized or occupied under mandate or otherwise by Japan since the beginning of the World War in 1914,
(b) Manchuria, Formosa and the Pescadores,
(c) Korea, and
(d) Karafuto.
中文翻译
4. 下列区域进一步明确排除出日本帝国政府行政管辖权限之外:
(1)1914年一战以来日本以委任统治或其他方式侵占、占领的所有太平洋岛屿;
(2)中国东北、台湾及澎湖列岛;
(3)朝鲜全境;
(4)南桦太(库页岛南部)。
5. The definition of areas in Paragraph 3 and the exclusion of areas from the jurisdiction of the Imperial Japanese Government in Paragraph 4 shall also apply to all future directives, memoranda and orders from this Headquarters unless otherwise specified therein.
中文翻译
5. 本指令第3条领土界定、第4条排除区域范围,若无另行明文规定,一律适用于盟军总司令部此后发布的所有指令、备忘录及命令。
6. Nothing in this directive shall be construed as an indication of Allied policy relating to the ultimate determination of the future status of the areas referred to in Article 8 of the Potsdam Declaration.
中文翻译
6. 本指令任何条文,不得解释为盟国对《波茨坦公告》第八条所列区域最终主权地位的定案政策表态。
7. The Imperial Japanese Government will prepare and submit to this Headquarters a report of all governmental agencies in Japan the function of which pertain to areas outside of Japan as defined in this directive. Such report will include a statement of the function, organization and personnel of each of the agencies concerned.
中文翻译
7. 日本帝国政府须整理并向盟军总司令部提交专项报告,列明所有涉及境外属地事务的官方机构,详述各机构职能、组织架构及人员编制。
8. All records of the agencies referred to in Paragraph 7 above will be preserved and kept available for inspection by this Headquarters.
中文翻译
8. 上述所有涉事机构的档案文书须完整留存,随时接受盟军总司令部核查调阅。
FOR THE SUPREME COMMANDER:
H. W. ALLEN.
Colonel, AGD.
Assistant Adjutant General.
中文翻译
奉盟军最高司令官令
H·W·艾伦
副官署上校
助理副官长
热门跟贴