近日国家安全部披露

某境外组织长期资助国内 “躺平网红”

散播 “躺平即正义”“努力无用” 等消极言论

面对网络的消极言论

广大青年应理性甄别、拒绝消极内耗

打开网易新闻 查看精彩图片

“躺平”英文怎么说

lying flat

“躺平” 译作 “lying flat”,贴合原意,意思简洁形象,目前也成为国内外媒体描述“躺平”现象的通用固定表达。

例句:

I noticed there's some concern in certain circles about what's called tang ping - or "lying flat," - with young people choosing to opt out of the rat race. But I think that's part of a broader adjustment young people are making all over the world, given current economic trends.

我注意到部分圈子对所谓的躺平现象存在担忧,也就是年轻人选择退出激烈的内卷竞争。但我认为,结合当下经济形势来看,这其实是全球青年群体正在进行的大范围心态调整之一。

——环球时报

The phenomenon often described as"lying flat"should not be understood as a rejection of effort, but as a signal that pathways from education to work are not sufficiently inclusive.

这种“躺平”现象,并非代表人们不愿付出努力,而是反映出从教育到就业的发展过程中,包容性仍有所不足。

——中国日报网

Yet the pressures - the ones that are pushing more Chinese youth to quit the rat race,"lie flat"and take their frustrations out online - remain.

然而,种种压力依然存在。正是这些压力,迫使越来越多中国年轻人退出内卷、选择躺平,并在网络上宣泄负面情绪。

——BBC

slack off

“slack off”的意思是偷懒、敷衍摆烂,也可以形容“躺平”的状态。

例句

Some influencers advocate people toslack offand spread harmful remarks online.

部分网红鼓吹人们躺平,在网络上散发不良言论。

相关表达一起学

国家安全部:Ministry of State Security

洗脑:brainwashing

资金资助:financial funding

躺平网红:lying-flat influencers

消极言论:negative remarks

正向价值观:positive values

来源:国家安全部、环球时报、中国日报网等