九年前,25岁的摩洛哥女孩宝云不顾家人的担忧,坚持要来中国看一看——那个她在纪录片里看了无数遍的神秘国度,“我从小喜欢看纪录片,大部分是关于中国的。少林功夫、长城、长江……那些画面让我很好奇。”九年后,当年那遥远的东方想象已变成了真切的第二故乡。
2017年,宝云作为交换生从穆罕默德五世大学来到北京第二外国语学院,只待了短短一个学期。但就是这三个月,让她彻底爱上了这里。大学毕业后,她没有选择去欧洲,而是直接买了一张来中国的机票。此后的日子里,从北京到杭州,从杭州到宁夏,又从宁夏回到北京,她像一块海绵一样吸收着这片土地的养分。
九年间,她学着炸油条、包饺子,爱上了风味浓郁的各色美食,也慢慢懂得中式养生之道。每次回国,她都会为身体不适的家人带上中药,把在中国学到的生活智慧带回故乡。从翻译《山海情》到参与“读懂中国”系列,再到自己拍摄vlog,宝云找到了自己的使命:把真实的中国故事带给阿拉伯世界,也把阿拉伯文化介绍给中国朋友。“语言是最好的纽带。我就像一座桥,让两边的人可以走到一起,互相看看。”
宝云身穿汉服体验中国文化。受访者供图
从纪录片里“看见”神秘的东方国度
新京报:你读大学时,为什么会选择中文专业?
宝云:我之前其实学过别的专业,但我一直特别喜欢学新语言、接触新文化——学语言本身就是我的爱好。在摩洛哥,大家大多会学法语、西班牙语、英语、德语这些常见语种,但我想选一个自己真正热爱的、不一样的方向。
我从小就很爱看纪录片,尤其是和中国、中国文化有关的内容。那些画面里的少林功夫、长城、长江,都让我觉得特别神秘、特别好奇。后来上大学前后,我又迷上了《舌尖上的中国》《“字”从遇见你》《文学的故乡》这些纪录片,反复看了好多遍。每次看,中国文化都能深深抓住我的心。
尤其是看带中文字幕的中国电影和纪录片的时候,我总忍不住想:中国人到底是怎么读懂、写下这些汉字的?它们有字母吗?这些字在我眼里,就像一幅幅精巧的画一样,太神奇了。
我一直觉得,中国有很多质量很高的纪录片,特别希望它们能被翻译成更多语言,让全世界的人都能看到。它们能特别好地介绍中国文化,是外国人了解中国的绝佳窗口。所以,当我知道在摩洛哥也能学中文时,我立刻就下定决心:就是它了。
新京报:你25岁来中国是第一次出国吗?家人是什么态度?
宝云:是我第一次出国,家里人都非常担心。之前当我决定要学中文的时候,我父母都不同意。因为那个时候我们都不太了解中国,不太了解中国人的思想、中国的社会情况、中国是什么样的国家。而且,从摩洛哥到中国距离好远。
但是我爸爸看我特别喜欢中文、上课很认真,最后还是选择了支持。当时我的学校和北京第二外国语学院有合作交流项目,综合成绩前五名的学生,可以有机会申请来中国交换学习。来中国的时候,我爸爸也是很自豪的,觉得自己的女儿能学习这么难的语言。因为在摩洛哥,我们如果要说一个事情很难,就会说“像中文一样难”。
新京报:所以家人也是在你来了中国之后慢慢改变了想法?
宝云:是的。我来到中国以后,每次看到好看的风景、遇到有趣好玩的事情,都会给他们拍照片、视频。尤其是晚上的时候,我也会出门。中国是一个非常安全的国家。慢慢通过我的分享,家人也开始了解原来中国是这样的国家,后来就放心了。
新京报:2017年第一次来中国,感觉怎么样?跟你想象中的神秘国度一样吗?
宝云:刚来中国时,我觉得中国人特别友好。周末和放假的时候,我经常和中国同学一起出去玩、一起吃饭。他们教我日常中文,教我写书法,还教我用中国软件购物、点外卖,也会跟我分享很多中国文化。我和这些好朋友一直保持着联系,感情特别深厚,中国也早已成了我的第二故乡。
现实的中国和我想象的也不太一样。以前看纪录片,我以为中国只有传统的一面。真正来到这里才发现,中国既传统又很现代、很发达。城市里高楼很多,交通特别方便,出门用手机就能付款,生活特别便捷,做什么事都很省心。
新京报:在饮食等方面还习惯吗?
宝云:饮食上我完全没有不习惯。平时基本都在学校食堂吃饭,北二外的饭菜特别好吃。我们都很好奇中国味道是什么样的,会主动尝试茶叶蛋、手抓饼、饺子这些特色小吃。这些在中国人眼里很普通,但我们都觉得特别美味。
要说最大的挑战,就是很难控制自己不花钱(笑)。中国好吃好玩的东西太多,总是忍不住想买。每次回摩洛哥,我都会给家人带很多中国特色好物。我来到中国后发现,中国制造不仅质量好,价格也很实惠。
新京报:你在中国都买过什么东西带给家人?
宝云:每次回国,我都会给家人买很有中国代表性的礼物。比如手机、茶叶、丝巾,还有各类中国传统保健品。这些都是很有中国特色的好物,家人都非常喜欢。
宝云和中阿青年一起走进闽宁。受访者供图
从翻译《山海情》到做一座桥
新京报:听说你还参与了电视剧《山海情》的翻译工作?
宝云:是的,我有幸参与了《山海情》的翻译工作。这也是我第一次参与电视剧剧集翻译。以往我更多做的是短视频和书籍类翻译,这次参与影视剧翻译,对我来说是一次很新鲜,也很有意义的体验。能有机会把这样真实动人的中国故事带给阿拉伯观众,我觉得特别有价值,也很有成就感。
新京报:怎么向阿拉伯观众推广这部剧?
宝云:我们主要有两种推广方式。我们实地拍摄了不少短视频,介绍西海固过去原本的贫困面貌,以及村民搬迁到闽宁镇之后发生的巨大变化。同时,我们也在海外社交平台发布图片和视频等。此外,我们还和多个阿拉伯国家的电视台展开合作,一起向当地观众推广这部剧。
很多阿拉伯观众看完都特别惊讶。他们不知道中国曾走过艰难的脱贫之路,大家也希望看到更多讲述中国脱贫故事的内容,去了解真实的中国,加深对中国的认识。
新京报:你如何看待自己的翻译工作?
宝云:我认为文化交流从来都是双向互通的。语言就像一把钥匙,为我们打开了解不同文明的大门,也让我们学会理解和尊重文化差异。翻译是跨越国界最好的桥梁。
我的翻译工作,不仅是把真实鲜活的中国故事传递到阿拉伯世界,也让阿拉伯文化被更多中国人了解。我参与《山海情》《读懂中国》等优秀中国作品的翻译,就是想用语言的力量,让阿拉伯观众读懂中国的脱贫历程与发展故事。对我而言,翻译不只是简单的文字转换,更是担当中阿文明沟通的纽带,让两种文化彼此走近、相互理解。
新京报:除了翻译,你还自己拍Vlog,你觉得这两个角色有什么不同?
宝云:这两件事对我来说都很重要,但方式很不一样。拍Vlog完全是真实的自我表达,记录我在中国的亲身生活。比如拍摄校园日常、走进老胡同,和街边的叔叔阿姨聊天,让海外观众直观看到中国人的善良、包容与热情,这都是我亲身经历的真实故事。Vlog形式轻松、传播快,感染力也很强。
而翻译纪录片和书籍则不一样,周期更长、更严谨,需要投入大量时间和精力,而且受众相对小众,不会像Vlog那样被很快、很广泛地看到。
简单来说,Vlog是我用生活亲身讲述中国,翻译是我用文字深度传递中国。
新京报:你有什么特别想翻译给阿拉伯世界的中国作品吗?
宝云:其实我不想只选单一一部作品,因为中国值得被看见的优秀内容实在太多了。我最想翻译各类人文纪录片,用真实的镜头,让阿拉伯观众直观看到真实的中国生活与发展。除此之外,我也很想翻译更多优质书籍,涵盖中国历史、传统文化、社会发展、脱贫故事、民俗艺术和非物质文化遗产等方方面面。我希望通过翻译,把一个完整、立体、有温度的中国,全方位展现给阿拉伯世界,让他们真正读懂中国。
新京报:你最喜欢的中国纪录片是什么?
宝云:最喜欢的就是和普通人生活、乡村发展相关的纪录片。我更偏爱记录真实百姓日常、乡村变迁和人文风情的作品。这类纪录片很朴实、很真实,能让人看到中国人最真实的生活状态、奋斗精神和传统文化底蕴。也正是因为喜欢这类纪实内容,我特别想把它们翻译成阿拉伯语,让阿拉伯观众也能透过镜头,认识真实、有温度的中国。
宝云(中)日常也会拍摄视频记录中国的生活和变化。受访者供图
“我想成为那扇窗户”
新京报:你认为中外青年怎样才能建立起真诚、持久的友谊?
宝云:我觉得真诚的友谊,始于开放的心态、相互尊重和真心沟通。不用刻意迎合,也不会带着偏见,愿意主动了解彼此的文化、生活和想法,就是最好的开始。
对外国青年来说,来到一个新的国家,最需要的就是被接纳、被善待。而中国青年愿意主动走近、包容和帮助,就能很快拉近距离。日常多相处、多分享、多换位思考,互相陪伴、互相支持,这样建立起来的感情,才足够真诚,也能走得长久。
新京报:你觉得青年学生在推动文化交流方面可以做什么?
宝云:我觉得青年学生可以做很多简单又有意义的事。我们可以多组织文化交流活动,邀请中外青年一起参与,增进彼此的沟通和了解。
同时,留学生可以主动学习中文和中国文化,当好文化沟通的桥梁。一方面把阿拉伯文化分享给中国朋友,另一方面也把真实的中国面貌介绍给阿拉伯国家。
作为身在中国的外国青年,我们还可以在社交平台分享真实生活、拍摄日常Vlog,把自己的所见所感传递出去。这些平凡又微小的行动,都能实实在在助力中阿文化交流。
新京报:五四青年节到了,你有什么话想对同龄人说?
宝云:我想对同龄人说,青春可贵,心怀热爱、勇敢奔赴自己的梦想。趁着最好的年华,坚持初心,去做有价值、有意义的事。也想对向往中国的阿拉伯青年说,一定要亲自踏上中国的土地走一走、看一看。不要只从网络和书本了解中国,亲身感受这里的生活与文化,才能真正读懂真实、立体的中国,收获不一样的成长与收获。
新京报:你接下来有什么计划?
宝云:今年我将从北京第二外国语学院毕业,所学专业是中国式现代化与城市发展。在专业学习的过程中,我对中国的发展与传统文化有了更深刻、更全面的认识。我常把中国文化比作一座美好的房子,而我希望自己能成为一扇窗,为阿拉伯世界打开了解中国的视角,吸引更多阿拉伯朋友走近中国、认识中国、读懂中国。未来我也会一直坚持做文化交流这件事,这对我来说是最有价值,也最有意义的事。
新京报记者 杨菲菲
编辑 缪晨霞 校对 贾宁
热门跟贴