2022年2月,文学翻译家约安·让特里克正在把美国作家达娜·斯皮奥塔的小说《任性》译成法语。他心血来潮,想测试一下AI会不会让他失业。
他选了一个棘手的句子。书中主角开窗时的感受:"Bright, sharp night air, bracing." 三个短词,没有动词,节奏紧凑。他把这句话丢进DeepL——一个在准确度测试中经常击败谷歌翻译的神经网络翻译引擎。
结果让他松了口气。DeepL给出的法语是:"L'air de la nuit, vif et vif, était vivifiant."(夜晚的空气,清新又清新,令人振奋。)AI译出了意思,却没发现重复用词让这句话变得荒谬。一年后出版的正式译本中,让特里克的版本是:"L'air pur et piquant de la nuit, vivifiant."(夜晚纯净而凛冽的空气,令人振奋。)
今年春天,让特里克重做了这个实验。这次结果让他不那么安心了。DeepL的新建议是:"L'air nocturne était vif, pur et vivifiant."(夜晚的空气清新、纯净而令人振奋。)虽然还是加了一个动词,打破了原句的节奏,但AI学会了用三个不同的词,而且"nocturne"和"pur"的搭配甚至有了音乐感。"我不知道这是巧合还是算法微调的结果,但确实不差。"让特里克说。
大型语言模型(LLM)驱动的聊天机器人正在渗透工作和生活的每个角落。但在欧洲,很少有行业像翻译业这样被快速颠覆——这里有两百多种语言,科技产业也正蓬勃发展。
法国作者协会ADAGP与Société des Gens de Lettres的联合调查显示,79%的译者认为AI的崛起"威胁到全部或部分工作"。英国2025年的一项调查发现,84%的受访者预计人工翻译需求将下降,导致收入降低。
这些担忧指向未来,但许多译者的工作性质已经改变。柏林的德英译者劳拉·拉多什过去每月大约收到四份工作邀约,客户包括……
热门跟贴