最近的中东冲突导致日本的印刷油墨原料严重不足。受此影响,日本零食厂商卡乐比宣布要将旗下多款薯片包装改为黑白设计。

这一新闻因为过于黑色幽默而引发了国际关注。

CNN有这么一个标题:

Color crunch: Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites

打开网易新闻 查看精彩图片

标题的亮点在于crunch一词,它在这里有双关效果。

单词在商业新闻中通常指“短缺,紧缩”,比如credit crunch(信贷紧缩),cash crunch(资金短缺)。

打开网易新闻 查看精彩图片

Color crunch意思相当于“颜料不足,颜料短缺”。

但crunch同时还可以指“咬下食物发出的嘎吱声”,比如薯片广告里面经常用这个词来形容吃薯片时发出的清脆声音。

它还有一个派生词crunchy,意思是“松脆的”

英语里面形容薯片口感就有一个常见搭配crunchy potato chips

打开网易新闻 查看精彩图片

文章的主角卡乐比是知名薯片制造商,crunch一词刚好和公司的主营业务联系上了。

"Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites" 这里的bite用得也很妙,它的意思是“产生不良影响”,还能让人联想到吃薯片的动作。

Monochrome指的则是“黑白的,单色的”。

实际上,很多外媒在报道的时候都用上了crunch这个词。比如下面CNA的例子:

Snacks giant Calbee,crunchedby Iran-related ink shortage, switches to monotone packaging

打开网易新闻 查看精彩图片

这里crunch使用了动词形式,crunched by Iran-related ink shortage是过去分词作为后置定语,修饰Calbee。

Be crunched by something指的是“受到……的严重冲击,承受……的巨大压力”。

整个标题可以理解为:因伊朗冲突引发的油墨短缺,零食巨头卡乐比遭受冲击,只能改用黑白包装。

类似crunch这样的用词在英语新闻里面很常见。这种手法可以称为“行业双关”,可以快速吸引读者眼球。

举个例子,英媒在报道英国政府内部关于医保政策的争议时,有这么一个说法:

A bitter pill: Tension between premier and minister over contentious health plans

打开网易新闻 查看精彩图片

其中a bitter pill (to swallow)是一个固定短语,意思相当于“令人不快但不得不接受的事情”

比如:

Higher medical costs are a bitter pill for aging societies. 更高的医疗成本对老龄化社会而言是不得不接受的苦果。

短语放在语境里面指的是医疗改革引发的政策争议。

Pill同时可以表示“药片”,而文章主题与医疗相关,能够对应上。

同学们读英语新闻时可以多留意这类用词手法。

来源:英文悦读

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!

打开网易新闻 查看精彩图片