最近的中东冲突导致日本的印刷油墨原料严重不足。受此影响,日本零食厂商卡乐比宣布要将旗下多款薯片包装改为黑白设计。
这一新闻因为过于黑色幽默而引发了国际关注。
CNN有这么一个标题:
Color crunch: Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites
标题的亮点在于crunch一词,它在这里有双关效果。
单词在商业新闻中通常指“短缺,紧缩”,比如credit crunch(信贷紧缩),cash crunch(资金短缺)。
Color crunch意思相当于“颜料不足,颜料短缺”。
但crunch同时还可以指“咬下食物发出的嘎吱声”,比如薯片广告里面经常用这个词来形容吃薯片时发出的清脆声音。
它还有一个派生词crunchy,意思是“松脆的”。
英语里面形容薯片口感就有一个常见搭配crunchy potato chips。
文章的主角卡乐比是知名薯片制造商,crunch一词刚好和公司的主营业务联系上了。
"Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites" 这里的bite用得也很妙,它的意思是“产生不良影响”,还能让人联想到吃薯片的动作。
Monochrome指的则是“黑白的,单色的”。
实际上,很多外媒在报道的时候都用上了crunch这个词。比如下面CNA的例子:
Snacks giant Calbee,crunchedby Iran-related ink shortage, switches to monotone packaging
这里crunch使用了动词形式,crunched by Iran-related ink shortage是过去分词作为后置定语,修饰Calbee。
Be crunched by something指的是“受到……的严重冲击,承受……的巨大压力”。
整个标题可以理解为:因伊朗冲突引发的油墨短缺,零食巨头卡乐比遭受冲击,只能改用黑白包装。
类似crunch这样的用词在英语新闻里面很常见。这种手法可以称为“行业双关”,可以快速吸引读者眼球。
举个例子,英媒在报道英国政府内部关于医保政策的争议时,有这么一个说法:
A bitter pill: Tension between premier and minister over contentious health plans
其中a bitter pill (to swallow)是一个固定短语,意思相当于“令人不快但不得不接受的事情”。
比如:
Higher medical costs are a bitter pill for aging societies. 更高的医疗成本对老龄化社会而言是不得不接受的苦果。
短语放在语境里面指的是医疗改革引发的政策争议。
Pill同时可以表示“药片”,而文章主题与医疗相关,能够对应上。
同学们读英语新闻时可以多留意这类用词手法。
来源:英文悦读
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴