一位英格兰农场工人1300年前写的诗,最近让一群研究者"说不出话"。这首诗叫《凯德蒙赞美诗》(Caedmon's Hymn),是现存最古老的英语诗歌。研究团队意外在意大利罗马国家中央图书馆的一份数字化手稿中,发现了它的古英语原文副本——此前从未有人注意到这份抄本的存在。

这首诗只有九行。传说一个叫凯德蒙的牧牛人,在一场宗教梦境后灵感迸发,写下了它。用现代英语翻译,这首诗赞美了一位"造物主"和"永恒的主",他为人类创造了大地。都柏林三一学院教授马克·福克纳在声明中说:"作为现存最古老的古英语诗歌,它被视为英国文学的开端。"

打开网易新闻 查看精彩图片

凯德蒙本人没有留下亲笔记录。这首诗能流传下来,靠的是一位叫比德的英格兰僧侣学者。他在《英吉利教会史》中记录了这首诗,但用的是拉丁语译本。后世抄本大多延续这个做法:拉丁语正文,古英语版本有时作为补充添加在页边或后面。

打开网易新闻 查看精彩图片

这次发现的版本完全不同。它藏在罗马国家中央图书馆一份《英吉利教会史》的数字化扫描件里,古英语原文直接出现在正文主体中,不是后来添上去的。

"我们极其惊讶。说不出话。"都柏林三一学院访问研究员伊丽莎白·马尼亚尼对美联社说,"第一眼看到的时候,我们简直不敢相信自己的眼睛。"这项发现最近发表在《早期中世纪英格兰及其邻国》期刊上。

古英语是现代英语的前身,中世纪早期通行于英格兰。福克纳指出,大多数已知的古英语文本都出自10至11世纪。比德在8世纪初完成《英吉利教会史》时,特意把原诗翻译成拉丁语,没有保留古英语。

这个新发现的手稿却显示,在比德完书后不到100年,就有人把古英语原文重新塞回了拉丁语版本里。福克纳认为:"这说明早期读者多么珍视英语诗歌。"

打开网易新闻 查看精彩图片

研究团队公布了古英语原文和现代英语译文。古英语开头是这样的:"Nu sculon herigean heofonrices weard, meotodes meahte and his modgeþanc..." 现代英语译本由古英语学者罗伊·柳佐翻译:

"Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian, the Maker's might and his mind's thoughts, the work of the glory-father—of every w..."

一份被遗忘的抄本,改写了我们对早期英语文学传播的理解。比德选择用拉丁语记录这首诗,但不到百年后,就有人执意要把古英语原文放回去。这个细节本身,或许比诗的内容更值得玩味。