打开网易新闻 查看精彩图片

你们看电影的时候,是不是总觉得屏幕底下那行字特碍眼?又或者,习惯了有字幕帮忙,一旦没了它,听着那些带点儿方言或者文绉绉的词儿,脑袋就直犯迷糊?

没错,咱们中国的电影,甭管是国产大片还是引进的外国片子,几乎清一色都带着中文字幕。可你瞅瞅国外,像美国、法国这些地方,人家电影院放的片子,常常就没他们自个儿母语的字幕。

这事儿乍一看挺怪,咱这么大个国家,咋就跟全世界大多数地方“反着来”呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

话说从头,电影这门洋玩意儿刚传到咱中国的时候,那还是清末光绪年间,1897年左右。最早来的都是“默片”,没声音,光有画面。

为了让大伙儿看懂,电影院里头就出现了“解说员”,站在边上,跟说书似的,把剧情、人物关系啥的,当场给观众白话出来。

这算是咱中国电影翻译的头一遭,全靠人嘴说。后来,有了更高级点的法子,叫“译意风”,就是在座位边上装个耳机,里头有专人给讲解。

打开网易新闻 查看精彩图片

再后来,技术上来了点,能在放映时用幻灯打上简单的字幕说明,或者直接把字幕卡片插在电影胶片里。

不过那时候的字幕,跟现在可大不一样,它有时候占满整个屏幕,也不跟演员嘴型同步。真正意义上咱现在熟悉的这种字幕,也就是嵌在画面下方、跟着台词走的,得等到有声电影发明以后才慢慢出现。

有记载说,1922年,上海一家叫孔雀电影公司的,首创了给外国电影配中文字幕的做法。到了1933年左右,国内放的外国电影,基本上就开始普遍打印中文字幕了。你看,这字幕的根儿,在咱这儿扎得挺早。

打开网易新闻 查看精彩图片

可是这字幕的路后来走得并不顺当,上世纪40年代末,新中国刚成立,电影事业要发展,自己拍的片子还不够多,就从国外,主要是苏联,引进了一批电影。咋让老百姓看懂呢?

最开始试过用东北方言配音,像1949年第一部译制片《普通一兵》就是这么干的,听着挺亲切。后来,专门成立了像上海电影译制厂这样的单位,搞起了专业的“配音译制”。

就是把外国演员的台词,全部换成中国演员配的普通话(或者带点独特腔调的“译制腔”)。这法子好啊,观众不用看字,光听就能懂,感觉更直接、更带劲。

打开网易新闻 查看精彩图片

于是乎,从五十年代到八十年代,差不多四十多年里,“译制片”也就是配音电影,成了绝对的主流,风靡全国。

那时候,字幕翻译这活儿,可就有点被晾一边儿了,用研究的话说,是“被遗落深宫”。大家更喜欢听“噢,我的天哪”那种译制腔,而不是盯着屏幕底下的字看。

打开网易新闻 查看精彩图片

那为啥后来字幕又“杀”回来了,而且现在几乎成了标配呢?这转变有几个关键的原因,咱国家是个大家庭,十四亿人口,民族多,方言更是五花八门。

电影里演员说的,可能是普通话,也可能带着点儿地方口音,或者像一些历史题材片子,里头用了些现代人不常用的文言词儿。

有了字幕,不管你是哪里人,听力好不好,都能看得明白,确保信息传递到每个人。这实实在在方便了更多观众,是技术和时代进步带来的好处。

打开网易新闻 查看精彩图片

到了八九十年代往后,电视机普及了,录像带、VCD、DVD流行了,后来更是网络时代。大家看电影的渠道多了,速度也要求快了。配音制作,需要找演员、录音棚,流程长,成本也高。

而字幕翻译,相对更快、更经济,能更快地让观众看到最新的作品。特别是网络时代,大家恨不得第一时间就看到新片,字幕这种形式更能满足这个需求。

还有一个重要的推动力,是关于“无障碍”的考量,为了方便聋人和听障观众也能享受影视作品,很多国家和地区,包括国际上的倡议,都鼓励甚至强制要求为节目配上字幕。这个因素也让字幕的地位越来越重要。

打开网易新闻 查看精彩图片

咱中国电影自己也越来越强了,不光引进外国片,更多是把咱自己的优秀作品,像《琅琊榜》《山海情》这些,翻译成各种外语,推广到全世界。

在这种“走出去”的过程中,字幕(通常是外语字幕)是一种非常核心和常用的翻译方式,因为它能相对保留原片的表演和声音,同时提供理解的基础。

打开网易新闻 查看精彩图片

你看这字幕在中国电影里的“沉浮”故事,它不是一成不变的,而是跟着技术条件、观众习惯、社会需求和国家文化传播的需要,一起演变过来的。

从最早解说员的口述,到幻灯字幕,再到被配音压制,然后又重新崛起成为今天几乎无处不在的存在。它背后藏着咱们对“让所有人都能看懂”这份心思的坚持,也藏着在快速变化的时代里,找到最有效传播方式的选择。

打开网易新闻 查看精彩图片