济南广电·天下泉城客户端5月23日讯 5月22日至25日,第二届清照诗歌艺术节在清照泉城·明水古城举办。23日下午,“说法语的李清照”——致敬李清照·诗歌研究者圆桌分享活动举行。活动中,法国诗人、《李清照诗词》法文版译者博磊(Joël Brulé)分享了他翻译李清照诗词的动机、挑战与方法,引发在场观众热烈反响。

打开网易新闻 查看精彩图片

据了解,博磊长期致力于中国古典诗词研究,并且将大量李清照作品翻译成了法文。

博磊坦言,他最初读到李清照诗词的英文或法文译本时,曾感到“非常沮丧”。他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是一种“重新创作”。他引用法国汉学家马伯乐的观点指出,中国文学作品大多可以翻译,但诗歌是一个“非常难触及的领域”。

打开网易新闻 查看精彩图片

在分享翻译方法时,博磊以中国近代翻译家林纾为例。林纾不会外语,却通过助手的直译,再以优美的中文重新书写,成功翻译了大量欧洲剧作。博磊认为,这一过程揭示了翻译的两项核心活动:理解与转述。他强调,理解比转述更为复杂,且两者可以分别由不同的人完成。

围绕“理解”这一环节,博磊将其细化为三个动词:理解、感受、聆听。他以李清照的词句为例,如“小楼寒,夜长帘幕低垂”“天上星河转,人间帘幕垂”等,指出李清照的语言虽然词汇不复杂,但充满空间感和情绪张力,读者可以立刻进入她所营造的世界。而“聆听”则指向诗词中的韵律与节奏,这对当代读者尤其是外国读者而言,是更为困难的挑战。

在“转述”层面,博磊指出,翻译李清照的名句“应是绿肥红瘦”时,如何找到法文中对应“肥”“瘦”“红”“绿”的词汇,是一个典型难题。他认为,法语是一门更精准的语言,而中文诗歌更接近“意象派”的表达方式。因此,译者在法语版本中应避免冗长沉重的句式,而应采用轻盈且富有音乐感的短句,并注重节奏的多样性。

在总结中,博磊提出了两条翻译心得:“要翻译好诗歌,我们自己本身需要是一位诗人”;“作为翻译者,我们永远不要忘记那位看不见的诗人”。他强调,译者不应让读者误以为译者是第一作者,而应始终尊重原诗及其背后的诗人,自己只是作品的“重新演绎者”。

据了解,李清照的每一首词作品,博磊都熟记于心。“我爱没爱上李清照我不知道,但我肯定是爱上了她的诗词。”博磊动情地说。

记者:姜富海

编辑:柯普

打开网易新闻 查看精彩图片