就算眼神儿再好,也有看走眼的时候,甚至还能瞧出“口音”来。
01 正宗北京无印良品儿不锈钢“盆/L”
话说有位 网友逛MUJI无印良品,被不锈钢盆上的产品名称搞懵了:
图:猫憩
乍一 看, 就是“盆儿”嘛,不锈钢盆的“盆”,但是这个“儿”字,越看越不对劲。
仔细分辨,才发现写的是“/L”,也就是斜杠“/”,和大写英文字母“L”。但是连一起长得太像“儿”了,被这位网友看成了“盆儿”。
有人调侃说,这盆有北京口音:
正宗北京无印良品儿:
还 有懂日语的朋友脑洞大开另辟蹊径,说这叫盆ル(日语“酒店(ホテル)”的ル):
其实我看到这张图的第一反应,也是“盆儿”,但是觉得字体有点别扭;看到 “/L”的解释时,我还没反应对,以为L是体积升的符号。
为了 精确起见,我赶紧拿出我刚才泡面用的那个MUJI不锈钢盆,扫了一眼:
跟另一个大盆(我当时买了一大一小两个,小的泡面,大的拌凉菜用)对比了一下,才恍然大悟,这个“L”指的是大号,Large的缩写。
为了严谨起见,我去MUJI官网看了一下,原来这套不锈钢盆不只4个大小,而是有7个型号:
从XXS,一直到XL:
而前面网友看到的标签,正是大号(L)的,完整标签如下:
相比之下,其他型号的产品名称,就不容易引起误会:
02 为什么会一眼看成“盆儿”?
先下结论:真不怪网友眼神儿不好。为什么呢?
问题的根源,出在MUJI的标签的字体设计与排版上。
MUJI使 用的是粗体无衬线字体,笔画厚重,且边缘非常清晰。
所以,斜杠/看上去特别像是汉字笔画的撇“丿”, 而紧随其后的字母“L”,其横折结构又完美撞脸了“儿”字右边的“竖弯钩”:
如此一来,/L就特别容易被看成是“儿”了。
更要命的是,“盆”“ /L”和“ L ”之间的字符间距太小,甚至小于汉字内部的笔画间距,打破了“不同语义单元应有明显间隔”的视觉习惯。
如果设计 师优化一下字间距,比如让斜杠两侧的空白变大,比如变成“盆 / L”,就没那么容易误会了。
03 常见则不疑
这里不得不提到大脑神奇的“脑补”功能,也就是格式塔效应:为了节省算力,我们的大脑天生爱偷懒走捷径,倾向于把模糊、不完整的视觉信息,解读为我们最常见、最熟悉、最有意义的模式。
“盆儿”是汉语中非常常用的口语,高频儿化音。相比之下,“盆 /L ”的组合,别管是解读为体积的升、还是型号的大号,在汉语中都不常见。
再加上在纯中文语境中,我们的大脑会自动开启“汉字优先”模式,把所有视觉符号解读为汉字,斜杠/解读成“丿”,“L”解读成“竖弯钩”。
在这两者的共同 影响下,当视觉输入信号模糊不清的“盆/L”时,“偷懒”的大脑会毫不犹豫地选择前者。告诉你,这是“盆儿”。
MUJI一向以“性冷淡”“极简主义”“侘寂风 ”高冷设计著称,莫名其妙地在“盆”后面加个活泼可爱,超接地气,甚至有点京味儿的“儿”,形成了强烈而有趣的反差,产生了一种出乎意料的喜剧效果。
《三十六计》第一计《瞒天过海》写道:
备周则意怠;常见则不疑。
防备得十分周密时,反而容易让人思想麻痹、意志松懈;对于习以为常的事情,人们往往不会产生怀疑。
MUJI不锈钢盆标签被读错,恰到好处地体现了这个道理。
我们总以为自己看到的是绝对的事实真相,但很多时候,我们看到的只是大脑基于经验“想让我们看到”的画面。
不仅看标签如此, 对待生活中的许多人和事,我们是不是也常常带着自己习惯的“儿化音滤镜”,从而看漏了那些原本清清楚楚的“斜杠”呢?
热门跟贴