来源:市场资讯
(来源:译途一心)
《政府工作报告》翻译学习的关键,恰恰在于破除“迷思”。
很多同学单单看几行官方、正式、语义高的文字,就已经产生了畏难情绪,更无论硬着头皮坚持读下去。
然而,《政府工作报告》的英译本并不如大家想象的那样生硬或僵化。相反,它很好地平衡了信息传递的准确度和语言表达的可读性,措辞甚至比较灵活、丰富。
前两篇里,我们已经一起梳理了《政府工作报告》中的两个高频动词:
今天和大家一起梳理高频词「推动」
这个词在《政府工作报告》中出现过45次,
同样的中文含义,放在不同的语境下,力度不同、作用不同,译法都有变化。
Eg 1:
◦ 推动高质量发展
◦ pursue high-quality development
pursue强调“追求、致力于”,准确传达了“高质量发展是我国经济发展的长期战略目标”的含义。
相比其他的单词,pursue更能体现“长期坚持、久久为功”的意味。
Eg 2:
◦ 推动构建人类命运共同体
◦promote the building of a community with a shared future for humanity
◦ 推动重点领域绿色低碳转型
◦promote the green and low-carbon transition across key sectors
◦ 推动绿色低碳发展
◦ advance green and low-carbon development
promote和advance可以成组记忆。
一般情况下,我们并不会细究二者的区别。但在具体的政经语境中,它们确实有区别。
promote指的是“帮助某件事情发生或发展”,更强调过程或进程。
advance侧重于“将某一件事推进到下一阶段”,强调推进的效果和目的。
Eg 3:
◦ 推动更多初创企业加快成长为科技领军企业
◦help more startups grow into leading technology enterprises more quickly
你是不是很惊讶,为什么“推动”在英文里变成了help?
那我来给你一点上文支持:
“政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。”
这句话的主体是“政府投资基金”,“推动”的对象是“初创企业”,目标是使后者变成“科技领军企业”。
英译本遵循了中文的视角,使用fund作主语。
这个主语能够发出的动作就是help,准确传达了“政府为初创企业提供政策支持和服务,帮助它们成长发展”的含义;这个表达也更有人情味。
热门跟贴